miércoles, 13 de abril de 2005

Pablo Neruda -Soneto XCVII-

Soneto XCVII

Hay que volar en este tiempo, a dónde?
Sin alas, sin avión, volar sin duda:
ya los pasos pasaron sin remedio,
no elevaron los pies del pasajero.

Hay que volar a cada instante como
las águilas, las moscas y los días,
hay que vencer los ojos de Saturno
y establecer allí nuevas campanas.

Ya no bastan zapatos ni caminos,
ya no sirve la tierra a los errantes,
ya cruzaron la noche las raíces,

y tú aparecerás en otra estrella
determinadamente transitoria
convertida por fin en amapola.


Sonnet 97

These days, one must fly—but where to?
without wings, without an airplane, fly—without a doubt:
the footsteps have passed on, to no avail;
they didn’t move the feet of the traveler along.

At every instant, one must fly—like
eagles, like houseflies, like days:
must conquer the rings of Saturn
and build new carillons there.

Shoes and pathways are no longer enough,
the earth is no use anymore to the wanderer:
the roots have already crossed through the night,

and you will appear on another planet,
stubbornly transient,
transformed in the end into poppies.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.