Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto XCVIII-
miércoles, 13 de abril de 2005
Soneto XCVIII
Y esta palabra, este papel escrito por las mil manos de una sola mano, no queda en ti, no sirve para sueños, cae a la tierra: allí se continúa.
No importa que la luz o la alabanza se derramen y salgan de la copa si fueron un tenaz temblor del vino, si se tiñó tu boca de amaranto.
No quiere más la sílaba tardía, lo que trae y retrae el arrecife de mis recuerdos, la irritada espuma,
no quiere más sino escribir tu nombre. Y aunque lo calle mi sombrío amor más tarde lo dirá la primavera.
Sonnet 98
And this word, this paper written by the thousand hands of a single hand does not rest in you, does not serve for dreams. It falls to the earth: there it continues.
No matter that light or praise were spilled and rose from the glass if they were a tenacious tremor of wine, if your mouth was dyed amaranthine.
It no longer needs the lagging syllable that which the reef brings and withdraws from my memories, the incensed spume,
It no longer needs a single thing but to write your name. And even though my sombre love silences it much later the spring will speak it.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.