Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto XLI-
lunes, 11 de abril de 2005
Soneto XLI

Desdichas del mes de Enero cuando el indiferente
mediodía establece su ecuación en el cielo,
un oro duro como el vino de una copa colmada
llena la tierra hasta sus límites azules.

Desdichas de este tiempo parecidas a uvas
pequeñas que agruparon verde amargo,
confusas, escondidas lágrimas de los días
hasta que la intemperie publicó sus racimos.

Sí, gérmenes, dolores, todo lo que palpita
aterrado, a la luz crepitante de Enero,
madurará, arderá como ardieron los frutos.

Divididos serán los pesares: el alma
dará un golpe de viento, y la morada
quedará limpia con el pan fresco en la mesa.


Sonnet 41

Misfortunes of the month of January when indifferent
noon establishes its equation in the sky,
a solid gold like wine in an overflowing glass
fills the earth to its blue limits.

Misfortunes of this time, appearing like tiny grapes
that bunch together in green bitterness,
confused, secret tears of the days,
until the elements divulge their clusters.

Yes, seeds, grief, everything that pulses
terrified, in the crackling light of January,
will ripen, ferment, as the fruit ferments.

The sorrows will be divided: the soul
give a gasp of air, and the dwelling-place
will be left clean, with fresh-made bread on the table.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 1:41  
1 Comments:
  • At 28 de mayo de 2007, 15:09, Blogger Bishop said…

    Sonnet XLI

    January rough times,when the indifferent
    Moon makes its equation in the sky.
    Like wine in a glass, a hard gold
    fills the earth to its blue limits.

    Rough times of the season, like little grapes
    distilling green bitterness, the hidden
    confused tears of the days,swelling in clusters,
    till bad weather lays them bare.

    Yes, seed-germs, and grief, and everything that throbs
    frightened in the crackling January
    light will ripen, will burn,as the fruit burned ripe.

    And our problems will crumble apart,
    the soul blow through like a wind,and here where
    we live will all be clean again, with fresh bread on the table.

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs