Soneto XLIX
Es hoy: todo el ayer se fue cayendoentre dedos de luz y ojos de sueño,
mañana llegará con pasos verdes:
nadie detiene el río de la aurora.
Nadie detiene el río de tus manos,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,
y el cielo cierra sobre ti sus alas
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:
Por eso canto al día y a la luna,
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.
Sonnet 49
Day breaks: the whole of yesterday went falling
among fingers of light and eyes of dream,
tomorrow will arrive with green footsteps:
no one holds back the river of dawn.
No one holds back the river of your hands,
the eyes of your dream, beloved.
You are the tremor of time that runs
between light on end and darkened sunlight.
And the sky closes over you its wings
lifts you and brings you to my arms
with exact, mysterious courtesy.
For this I sing to the day and the moon,
to the sea, to time, to every planet,
to your diurnal voice, to your nocturnal flesh.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.