About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XLVII- |
lunes, 11 de abril de 2005 |
Soneto XLVII
Detrás de mí en la rama quiero verte. Poco a poco te convertiste en fruto. No te costó subir de las raíces cantando con tu sílaba de savia.
Y aquí estarás primero en flor fragante, en la estatua de un beso convertida, hasta que sol y tierra, sangre y cielo, te otorguen la delicia y la dulzura.
En la rama veré tu cabellera, tu signo madurando en el follaje, acercando las hojas a mi sed,
y llenará mi boca tu substancia, el beso que subió desde la tierra con tu sangre de fruta enamorada.
Sonnet 47
I want to look back and see you in the branches. Little by little you turned into fruit. It was easy for you to rise from the roots, singing your syllable of sap.
Here you will be a fragrant flower first, changed to the statuesque form of a kiss, till the sun and the earth, blood and the sky, fulfill their promises of sweetness and pleasure, in you.
There in the branches I will recognize your hair, your image ripening in the leaves, bringing the petals nearer my thirst,
and my mouth will fill with the taste of you, the kiss that rose from the earth with your blood, the blood of a lover's fruit.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:47 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|