Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto XVI-
domingo, 10 de abril de 2005
Soneto XVI

Amo el trozo de tierra que tú eres,
porque de las praderas planetarias
otra estrella no tengo. Tú repites
la multiplicación del universo.

Tus anchos ojos son la luz que tengo
de las constelaciones derrotadas,
tu piel palpita como los caminos
que recorre en la lluvia el meteoro.

De tanta luna fueron para mí tus caderas,
de todo el sol tu boca profunda y su delicia,
de tanta luz ardiente como miel en la sombra

tu corazón quemado por largos rayos rojos,
y así recorro el fuego de tu forma besándote,
pequeña y planetaria, paloma y geografía.


Sonnet 16

I love you and your earthy flesh,
because from the planetary meadows
I have no other star. You repeat
the multiplication of the universe.

Your broad eyes are the light that I have
from the vanquished constellations;
your skin throbs like the paths
traced by a meteor through the rain.

I felt your hips were made of moon;
your mouth and its delights were a sun
burning bright like honey in the shade,

your heart burnt by long red rays,
and thus I kiss across your blazing shape,
small and planetary, dove-like and geographical.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 1:16  
1 Comments:
  • At 27 de mayo de 2007, 21:32, Blogger Bishop said…

    I love the handful of the earth you are
    Because of its meadow, vast as a planet
    I have no other star . You are my replica
    of the multiplying universe.

    Your wide eyes are the only light I know from
    extinguished constellations;
    your skin throbs like the streak
    of a meteor through rain.

    Your hips were that much of the moon for me;
    Your deep mouth and its delights,
    that much sun; your heart, fiery with its long red rays.

    was that ardent light, like honey in the shade.
    So I pass across your burning form,
    kissing you-compact and Planetary, my dove, my globe.

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs