About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XVI- |
domingo, 10 de abril de 2005 |
Soneto XVI Amo el trozo de tierra que tú eres, porque de las praderas planetarias otra estrella no tengo. Tú repites la multiplicación del universo.
Tus anchos ojos son la luz que tengo de las constelaciones derrotadas, tu piel palpita como los caminos que recorre en la lluvia el meteoro.
De tanta luna fueron para mí tus caderas, de todo el sol tu boca profunda y su delicia, de tanta luz ardiente como miel en la sombra
tu corazón quemado por largos rayos rojos, y así recorro el fuego de tu forma besándote, pequeña y planetaria, paloma y geografía.
Sonnet 16
I love you and your earthy flesh, because from the planetary meadows I have no other star. You repeat the multiplication of the universe.
Your broad eyes are the light that I have from the vanquished constellations; your skin throbs like the paths traced by a meteor through the rain.
I felt your hips were made of moon; your mouth and its delights were a sun burning bright like honey in the shade,
your heart burnt by long red rays, and thus I kiss across your blazing shape, small and planetary, dove-like and geographical.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:16 |
|
1 Comments: |
-
I love the handful of the earth you are Because of its meadow, vast as a planet I have no other star . You are my replica of the multiplying universe.
Your wide eyes are the only light I know from extinguished constellations; your skin throbs like the streak of a meteor through rain.
Your hips were that much of the moon for me; Your deep mouth and its delights, that much sun; your heart, fiery with its long red rays.
was that ardent light, like honey in the shade. So I pass across your burning form, kissing you-compact and Planetary, my dove, my globe.
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
I love the handful of the earth you are
Because of its meadow, vast as a planet
I have no other star . You are my replica
of the multiplying universe.
Your wide eyes are the only light I know from
extinguished constellations;
your skin throbs like the streak
of a meteor through rain.
Your hips were that much of the moon for me;
Your deep mouth and its delights,
that much sun; your heart, fiery with its long red rays.
was that ardent light, like honey in the shade.
So I pass across your burning form,
kissing you-compact and Planetary, my dove, my globe.