Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Soneto XVII-
domingo, 10 de abril de 2005
Soneto XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.


Sonnet 17

I do not love you as if you were a rose made of salt or topaz
or an arrow of carnations spreading fire:
I love you the way certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you like the plant that never blooms,
but conceals within itself the light of those flowers;
and, thanks to your love, the darkness of my body
houses the suffocating aroma that arose from the earth.

I love you without knowing how, when, or where from;
I love you straightforwardly, with neither problems nor pride:
I love you thus, not knowing how to love you otherwise

than this way whereby neither ‘you’ nor ‘I’ exist…
so close that your hand on my chest is mine,
so close that your eyes grow heavy when I tire.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 1:17  
2 Comments:
  • At 27 de mayo de 2007, 22:03, Blogger Bishop said…

    I do not love you as if you were salt-rose,or topaz,
    or the arrow of carnations the fire shoots off
    I love you as certain dark things are to be
    loved In secret between the shadow and the soul.

    I love you as the plant that never blooms
    But carries in itself the light of hidden flowers,
    thanks to your love a certain solid fragrance,
    risen from the earth, lives darkly in my body.

    I love you without knowing how, or when,
    or where. I love you straightforwardly, without
    complexities or pride; so I love you because I know

    no other way than this: where I does not
    exist nor you so close that your hand on my chest is my hand,
    so close that your eyes close as I fall asleep.

     
  • At 27 de mayo de 2007, 22:04, Blogger Bishop said…

    I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
    or arrow of carnations that propagate fire:
    I love you as certain dark things are loved,
    secretly, between the shadow and the soul.

    I love you as the plant that doesn't bloom and carries
    hidden within itself the light of those flowers,
    and thanks to your love, darkly in my body
    lives the dense fragrance that rises from the earth.

    I love you without knowing how, or when, or from where,
    I love you simply, without problems or pride:
    I love you in this way because I don't know any other way of loving

    but this, in which there is no I or you,
    so intimate that your hand upon my chest is my hand,
    so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.

    Translated by Stephen Mitchell

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs