About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXI- |
domingo, 10 de abril de 2005 |
Soneto XXI
Oh que todo el amor propague en mí su boca, que no sufra un momento más sin primavera, yo no vendí sino mis manos al dolor, ahora, bienamada, déjame con tus besos.
Cubre la luz del mes abierto con tu aroma, cierra las puertas con tu cabellera, y en cuanto a mí no olvides que si despierto y lloro es porque en sueños sólo soy un niño perdido
que busca entre las hojas de la noche tus manos, el contacto del trigo que tú me comunicas, un rapto centelleante de sombra y energía.
Oh, bienamada, y nada más que sombra por donde me acompañes en tus sueños y me digas la hora de la luz.
Sonnet XXI
“If only love would spread its savor through me! not to go one moment more without spring! What I sold into sorrow was only my hands, dearest: now leave me with your kisses.
Shut out the month’s light with your fragrance; close all the doors with your hair. Only do not forget, if I wake up crying it’s only because in my dream I’m a lost child
hunting through the leaves of the night for your hands, for your caresses like the wheat, the flashing rapture of shadow and energy.
O my dearest, nothing but shadow there where you walk with me through your dream: you tell me when the light returns.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:21 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|