Soneto XXIV
Amor, amor, las nubes a la torre del cielo
subieron como triunfantes lavanderas,
y todo ardió en azul, todo fue estrella:
el mar, la nave, el día se desterraron juntos.
Ven a ver los cerezos del agua constelada
y la clave redonda del rápido universo,
ven a tocar el fuego del azul instantáneo,
ven antes de que sus pétalos se consuman.
No hay aquí sino luz, cantidades, racimos,
espacio abierto por las virtudes del viento
hasta entregar los últimos secretos de la espuma.
Y entre tantos azules celestes, sumergidos,
se pierden nuestros ojos adivinando apenas
los poderes del aire, las llaves submarinas.
Sonnet 24
Amor, Amor, the clouds in the sky’s tower
mounted like triumphant purifying fountains,
and all glowed blue, all was star-like:
sea, boat, day, fused and banished.
Come and see the cherries of water that appeared,
and the whole scale of the swift universe,
come and touch the fire of the blue instant,
come before its petals are consumed.
Nothing here lacks light, number, clusters,
space opened up by the wind’s virtues,
until it delivers the sea-foam’s last secret.
And among so many blues, celestial, submerged,
our eyes are lost barely divining
the powers of air, the underwater gushers.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.