domingo, 10 de abril de 2005

Pablo Neruda -Soneto XXX-

Soneto XXX

Tienes del archipiélago las hebras del alerce,
la carne trabajada por los siglos del tiempo,
venas que conocieron el mar de las maderas,
sangre verde caída de cielo a la memoria.

Nadie recogerá mi corazón perdido
entre tantas raíces, en la amarga frescura
del sol multiplicado por la furia del agua,
allí vive la sombra que no viaja conmigo.

Por eso tú saliste del Sur como una isla
poblada y coronada por plumas y maderas
y yo sentí el aroma de los bosques errantes,

hallé la miel oscura que conocí en la selva,
y toqué en tus caderas los pétalos sombríos
que nacieron conmigo y construyeron mi alma.


Sonnet 30

From the archipelago you have hair of larch fibres,
flesh that was realised by aeons of time,
veins that have known oceans of timber,
green blood dropped from the sky into memory.

No one can recapture my heart, lost
among so many roots, in the bitter cool
of the sun’s rays multiplied by seething of waters:
there lives the shadow that does not depart with me.

So you rose out of the South like an islet,
crowned, populated, by plumage and timber,
and I sensed the fragrance of wandering woodland.

I found the dark honey I knew in the forest,
and touched at your hips the petals of shadow
that were born with me and that formed my soul.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.