About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Soneto XXXIV- |
lunes, 11 de abril de 2005 |
Soneto XXXIV
Eres hija del mar y prima del orégano, nadadora, tu cuerpo es de agua pura, cocinera, tu sangre es tierra viva y tus costumbres son floridas y terrestres.
Al agua van tus ojos y levantan las olas, a la tierra tus manos y saltan las semillas, en agua y tierra tienes propiedades profundas que en ti se juntan como las leyes de la greda.
Náyade, corta tu cuerpo la turquesa y luego resurrecto florece en la cocina de tal modo que asumes cuanto existe
Sonnet 34
You are the daughter of the sea, oregano's first cousin. Swimmer, your body is pure as the water; cook, your blood is quick as the soil. Everything you do is full of flowers, rich with the earth.
Your eyes go out toward the water, and the waves rise; your hands go out to the earth and the seeds swell; you know the deep essence of water and the earth, conjoined in you like a formula for clay.
Naiad: cut your body into turquoise pieces, they will bloom resurrected in the kitchen. This is how you become everything that lives.
And so at last, you sleep, in the circle of my arms that push back the shadows so that you can rest-- vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.
Translated by Stephen TapscottEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 1:34 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|