Soneto XLII
Radiantes días balanceados por el agua marina,
concentrados como el interior de una piedra amarilla
cuyo esplendor de miel no derribó el desorden:
preservó su pureza de rectángulo.
Crepita, sí, la hora como fuego o abejas
y es verde la tarea de sumergirse en hojas,
hasta que hacia la altura es el follaje
un mundo centelleante que se apaga y susurra.
Sed del fuego, abrasadora multitud del estío
que construye un Edén con unas cuantas hojas,
porque la tierra de rostro oscuro no quiere sufrimientos
sino frescura o fuego, agua o pan para todos,
y nada debería dividir a los hombres
sino el sol o la noche, la luna o las espigas.
Sonnet 42
Radiant days rolling on the water, intense as the inside
of a yellow rock, its splendor like honey;
that wasn't damaged by all the turmoil.
That kept its four-square purity.
Yes, the daylight crackles like a fire, or like bees,
getting on with its green work, burying itself in leaves;
till up at the top the foliage reaches
a bright world that flickers and whispers.
Thirst of fire, scorch and multitudinousness of summer,
which builds an Eden with a few green leaves --:
because the dark-faced earth does not want suffering;
it wants freshness, fire, water, bread, for everyone;
nothing should separate people but the sun or the night,
the moon or the branches.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.