Pablo Neruda -A una estatua de proa- |
lunes, 23 de mayo de 2005 |
A una estatua de proa
En las arenas de Magallanes te recogimos cansada navegante, inmóvil bajo la tempestad que tantas veces tu pecho dulce y doble desafió dividiendo en sus pezones.
Te levantamos otra vez sobre los mares del Sur, pero ahora fuiste la pasajera de lo oscuro, de los rincones, igual al trigo y al metal que custodiaste en alta mar, envuelta por la noche marina.
Hoy eres mía, diosa que el albatros gigante rozó con su estatura extendida en el vuelo, como un manto de música dirigida en la lluvia por tus ciegos y errantes párpados de madera.
Rosa del mar, abeja más pura que los sueños, almendrada mujer que desde las raíces de una encina poblada por los cantos te hiciste forma, fuerza de follaje con nidos, boca de tempestades, dulzura delicada que iría conquistando la luz con sus caderas.
Cuando ángeles y reinas que nacieron contigo se llenaron de musgo, durmieron destinados a la inmovilidad con un honor de muertos, tú subiste a la proa delgada del navío y ángel y reina y ola, temblor del mundo fuiste. El estremecimiento de los hombres subía hasta tu noble túnica con pechos de manzana, mientras tus labios eran oh dulce! humedecidos por otros besos dignos de tu boca salvaje.
Bajo la noche extraña tu cintura dejaba caer el peso puro de la nave en las olas cortando en la sombría magnitud un camino de fuego derribado, de miel fosforescente. El viento abrió en tus rizos su caja tempestuosa, el desencadenado metal de su gemido, y en la aurora la luz te recibió temblando en los puertos, besando tu diadema mojada.
A veces detuviste sobre el mar tu camino y el barco tembloroso bajó por su costado, como una gruesa fruta que se desprende y cae, un marinero muerto que acogieron la espuma y el movimiento puro del tiempo y del navío. Y sólo tú entre todos los rostros abrumados por la amenaza, hundidos en un dolor estéril, recibiste la sal salpicada en tu máscara, y tus ojos guardaron las lágrimas saladas. Más de una pobre vida resbaló por tus brazos hacia la eternidad de las aguas mortuorias, y el roce que te dieron los muertos y los vivos gastó tu corazón de madera marina.
Hoy hemos recogido de la arena tu forma. Al final, a mis ojos estabas destinada. Duermes tal vez, dormida, tal vez has muerto, muerta: tu movimiento, al fin, ha olvidado el susurro y el esplendor errante cerró su travesía. Iras del mar, golpes del cielo han coronado tu altanera cabeza con grietas y rupturas, y tu rostro como una caracola reposa con heridas que marcan tu frente balanceada.
Para mí tu belleza guarda todo el perfume, todo el ácido errante, toda su noche oscura. Y en tu empinado pecho de lámpara o de diosa, torre turgente, inmóvil amor, vive la vida. Tú navegas conmigo, recogida, hasta el día en que dejen caer lo que soy en la espuma.
To a prow statue
From the sands of Magellan we salvaged you, exhausted voyager, immobile beneath the storm your sweet twofold breast so many times defied dividing itself between your nipples.
We lifted you again over the Southern waters, but now you were the passenger in darkness, of angles, one with the wheat and the metal you guarded on the wide water, enveloped by oceanic night.
Today you are mine, goddess whom the giant albatross grazed with it wingspan extended in flight, like a cloak of music conducted in rain by your blind wandering eyelids of timber.
Rose of the sea, bee more pure than dream, almond-woman who from the roots of a holm-oak peopled with cantos made yourself form, force of the nest-filled foliage, mouth of tempests, delicate sweetness, that could go conquering the light with its thighs.
When the angels and the queens born with you, covering themselves with moss, slumbered, fated to the immobility the dead guard with honour, you climbed to the narrow prow of the ship and angel and queen and wave, you were the earth’s tremor. Man’s shudderings climbed to your noble tunic with its apple-wood breast. while your lips oh sweetness! were moistened by other kisses worthy of your wild mouth.
Beneath strange nights your waist let fall the pure burden of the ship into the waves cutting a path through the sombre extent of overturned flame, of phosphorescent honey. The wind opened its bag of tempests, the unbound metal of its groans, and the light at dawn received you trembling in the ports, kissing your moist diadem.
Sometimes the trembling vessel heeled when you halted your path through the sea, like a heavy fruit that breaks off and falls, a dead mariner whom the spume, and the pure motion of time and ship, receive. And you alone among all the faces submerged by menace, plunged into barren sadness, received the scattered salt-brine on your mask, and your eyes retained the salty tears. More than one wretched life slipped from your arms into an eternity of funereal waters, and the touch of the dead and the living wore away your heart of ocean timber.
Today we have salvaged your form from the sand. Finally you were destined for my eyes. You slumber, perhaps, a slumberer, perhaps you are dead, a dead one: your motion has finally forgotten the sighing and the wandering splendour has ceased its journey. Anger of ocean, blows of the heavens have circled your proud head with cracks and fissures, and your face rests like a conch, with wounds that mark your swaying brow.
For me your beauty holds all of the perfume, all of the wandering corrosion, all its dark night. And in your raised breast of lamp or of goddess, swelling turret, immobile love, life lives. Salvaged, you sail with me, until that day in which they let fall what I am into the spume.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|