Pablo Neruda -Al pie desde su niño- |
martes, 24 de mayo de 2005 |
Al pie desde su niño
El pie del niño aún no sabe que es pie, y quiere ser mariposa o manzana.
Pero luego los vidrios y las piedras, las calles, las escaleras, y los caminos de la tierra dura van enseñando al pie que no puede volar, que no puede ser fruto redondo en una rama. El pie del niño entonces fue derrotado, cayó en la batalla, fue prisionero, condenado a vivir en un zapato.
Poco a poco sin luz fue conociendo el mundo a su manera, sin conocer el otro pie, encerrado, explorando la vida como un ciego.
Aquellas suaves uñas de cuarzo, de racimo, se endurecieron, se mudaron en opaca substancia, en cuerno duro, y los pequeños pétalos del niño se aplastaron, se desequilibraron, tomaron formas de reptil sin ojos, cabezas triangulares de gusano. Y luego encallecieron, se cubrieron con mínimos volcanes de la muerte, inaceptables endurecimientos.
Pero este ciego anduvo sin tregua, sin parar hora tras hora, el pie y el otro pie, ahora de hombre o de mujer, arriba, abajo, por los campos, las minas, los almacenes y los ministerios, atrás, afuera, adentro, adelante, este pie trabajó con su zapato, apenas tuvo tiempo de estar desnudo en el amor o el sueño, caminó, caminaron hasta que el hombre entero se detuvo.
Y entonces a la tierra bajó y no supo nada, porque allí todo y todo estaba oscuro, no supo que había dejado de ser pie, si lo enterraban para que volara o para que pudiera ser manzana.
The foot from its child
The child's foot is not yet aware it's a foot, and would like to be a butterfly or an apple.
But in time, stones and bits of glass, streets, ladders, and the paths in the rough earth go on teaching the foot that it cannot fly, cannot be a fruit bulging on the branch. The, the child's foot is defeated, falls in the battle, is a prisoner condemned to live in a shoe.
Bit by bit, in that dark, it grows to know the world in its own way, out of touch with it's fellow, enclosed, feeling out life like a blind man.
These soft nail of quartz, bunched together, grow hard, and change themselves into opaque substance, hard as horn, and the tiny, petalled toes of the child grow bunched and out of trim, take on the form of eyeless reptiles with triangular heads, like worms. Later, they grow calloused and are covered with the faint volcanoes of death, a coarsening hard to accept.
But this blind thing walks without respite, never stopping for hour after hour, the one foot, the other, now the man's, now the woman's, up above, down below, through fields, mines, markets and ministries, backwards, far afield, inward, forward, this foot toils in its shoe, scarcely taking time to bare itself in love or sleep; it walks, they walk, until the whole man chooses to stop.
And then it descneded underground, unaware, for there, everything, everything was dark. It never know it had ceased to be a foot or if they were burying it so that it could fly or so that it could become an apple.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:00 |
|
|