About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Amor- |
sábado, 28 de mayo de 2005 |
Amor
Mujer, yo hubiera sido tu hijo por beberte la leche de tus senos como un manantial, por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte en la risa de oro y la voz de cristal. Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal porque tu ser pasara sin pena al lado mío, y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-. Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría amarte. Amarte como nadie supo jamás. Morir y todavía amarte más. Y todavía amarte más, y más.
Love
Woman, I have become your son drinking your breasts’ milk as if from a spring, by watching you, feeling you by my side and having you in the smile of gold and the voice of crystal.
Feeling you in my veins like God in the rivers and adoring you in the sad bones of dust and lime, as you passed beside me without pain, and left in the strophe – clean of everything bad -.
How would I know to love you, woman, how would I know to love you, love you as nobody knew never before. Dying and still loving you more. And still loving you more and more.
Translated by Ravi KopraEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|