Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Ayer-
viernes, 27 de mayo de 2005
Ayer

Todos los poetas excelsos
se reían de mi escritura
a causa de la puntuación,
mientras yo me golpeaba el pecho
confesando puntos y comas,
exclamaciones y dos puntos,
es decir, incestos y crímenes
que sepultaban mis palabras
en una Edad Media especial
de catedrales provincianas.

Todos los que nerudearon
comenzaron a vallejarse:
y antes del gallo que cantó
se fueron con Perse y con Eliot
y murieron en su piscina.

Mientras tanto yo me enredaba
con mi calendario ancestral
más anticuado cada día
sin descubrir sino una flor
descubierta por todo el mundo,
sin inventar sino una estrella
seguramente ya apagada,
mientras yo embebido en su brillo,
borracho de sombra y de fósforo,
seguía el cielo estupefacto.

La próxima vez que regrese
con mi caballo por el tiempo
voy a disponerme a cazar
debidamente agazapado
todo lo que corra o vuele:
a inspeccionarlo previamente
si está inventado o no inventado,
descubierto o no descubierto:
no se escapará de mi red
ningún planeta venidero.


Yesterday

All the excellent poets
laughed at my handwriting
because of the punctuation,
while I beat my chest
confessing periods and commas,
exclamations and colons,
that is to say, incests and crimes
that entombed my words
in a special Middle Ages
of provincial cathedrals.

Those who became Neruda-ized
began to Vallejolate:
and before the cock that crowed
they left with Perse and with Eliot
and died in their pond.

Meanwhile, I wove myself into
my ancestral calendar
more antiquated every day
without discovering even one flower
not already discovered by the whole world
without inventing even one star
not already extinguished,
while I, tipsy with its brilliance,
drunk with shadow and phosophorous,
dumbfounded, followed the sky.

The next time I come back
with my horse, through time,
I will devote myself to hunting
(duly crouched)
everything that runs or flies:
to determine beforehand
if it has been invented or not,
discovered or not:
nothing, not one unborn planet,
will slip through my net.

Translation by Diana Guillermo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 7:00  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs