Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Cómo era España-
domingo, 29 de mayo de 2005
Cómo era España

Era España tirante y seca, diurno
tambor de són opaco,
llanura y nido de águilas, silencio
de azotada intemperie.

Como, hasta el llanto, hasta el alma
amo tu duro suelo, tu pan pobre,
tu pueblo pobre, cómo hasta el hondo sitio
de mi ser hay la flor perdida de tus aldeas
arrugadas, inmóviles de tiempo,
y tus campiñas minerales
extendidas en luna y en edad
y devoradas por un dios vacío.

Todas tus estructuras, tu animal
aislamiento junto a tu inteligencia
rodeada por las piedras abstractas del silencio,
tu áspero vino, tu suave
vino, tus violentas
y delicadas viñas.

Piedra solar, pura entre las regiones
del mundo, España recorrida
por sangres y metales, azul y victoriosa
proletaria de pétalos y balas, única
viva y soñolienta y sonora.
(…)


What Spain was like

Spain was a taut, dry drum-head
Daily beating a dull thud
Flatlands and eagle's nest
Silence lashed by the storm.

How much, to the point of weeping, in my soul
I love your hard soil, your poor bread,
Your poor people, how much in the deep place
Of my being there is still the lost flower
Of your wrinkled villages, motionless in time
And your metallic meadows
Stretched out in the moonlight through the ages,
Now devoured by a false god.

All your confinement, your animal isolation
While you are still conscious
Surrounded by the abstract stones of silence,
Your rough wine, your smooth wine
Your violent and dangerous vineyards.

Solar stone, pure among the regions
Of the world, Spain streaked
With blood and metal, blue and victorious
Proletarian Spain, made of petals and bullets
Unique, alive, asleep - resounding.
(...)

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs