Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Cristóbal Miranda-
lunes, 30 de mayo de 2005
Cristóbal Miranda
(Palero-Tocopilla)

Te conocí, Cristóbal, en las lanchas
de la bahía, cuando baja
el salitre, hacia el mar, en la quemante
vestidura de un día de Noviembre.
Recuerdo aquella extática apostura,
los cerros de metal, el agua quieta.
Y sólo el hombre de las lanchas, húmedo
de sudor, moviendo nieve.
Nieve de los nitratos, derramada
sobre los hombros del dolor, cayendo
a la barriga ciega de las naves.
Allí, paleros, héroes de una aurora
carcomida por ácidos, sujeta
a los destinos de la muerte, firmes,
recibiendo el nitrato caudaloso.
Cristóbal, este recuerdo para ti.
Para los camaradas de la pala,
a cuyos pechos entra el ácido
y las emanaciones asesinas,
hinchando como águilas aplastadas
los corazones, hasta que cae el hombre,
hasta que rueda el hombre hacia las calles,
hacia las cruces rotas de la pampa.
Bien, no digamos más, Cristóbal, ahora
este papel que te recuerda, a todos,
a los lancheros de bahía, al hombre
ennegrecido de los barcos, mis ojos
van con vosotros en esta jornada
y mi alma es una pala que levanta
cargando y descargando sangre y nieve,
junto a vosotros, vidas del desierto.


Cristóbal Miranda
(Stevedore, Tocopilla)

I knew you in the big bay boats, Cristobal,
on a day when the niter
came down to the sea's edge, in November's
scalding investiture.
I remember some ravished serenity,
the summits of metal and the unmoving water;
and a man wetted down in his sweat,
moving a cargo of snow, whose trade is with boats.
For nitrate moved with the snow, shed
on the harrowing shoulders, blind in
the boatholds, and falling:
for the stevedores, the heroes of morning,
bitten with acids, death's
imminent timeservers, taking
the prodigal niter, unshaken.
Cristobal: this keepsake's for you---
a shoveler's fellowship, hearts
tumid with strain; the unascending eagles
into whose breathing the acids
and homicide gases have entered:
for all good men brought down in the street,
who wheel
toward the broken cross of their pampa.
Cristobal: no more of that now.
This paper commends you to all,
all mariners, men
blackened with boats in the bay. My eyes
go with yours in this stint,
my force in the heft of your shovel,
in a desert's substance---standing near to you,
loading the blood and the snow and unloading it

Translated by Ben Belitt

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs