| 
                    
                    
                      | Pablo Neruda -Cristóbal Miranda- |  
                      | lunes, 30 de mayo de 2005 |  
                      | Cristóbal Miranda (Palero-Tocopilla)
 
 Te conocí, Cristóbal, en las lanchas
 de la bahía, cuando baja
 el salitre, hacia el mar, en la quemante
 vestidura de un día de Noviembre.
 Recuerdo aquella extática apostura,
 los cerros de metal, el agua quieta.
 Y sólo el hombre de las lanchas, húmedo
 de sudor, moviendo nieve.
 Nieve de los nitratos, derramada
 sobre los hombros del dolor, cayendo
 a la barriga ciega de las naves.
 Allí, paleros, héroes de una aurora
 carcomida por ácidos, sujeta
 a los destinos de la muerte, firmes,
 recibiendo el nitrato caudaloso.
 Cristóbal, este recuerdo para ti.
 Para los camaradas de la pala,
 a cuyos pechos entra el ácido
 y las emanaciones asesinas,
 hinchando como águilas aplastadas
 los corazones, hasta que cae el hombre,
 hasta que rueda el hombre hacia las calles,
 hacia las cruces rotas de la pampa.
 Bien, no digamos más, Cristóbal, ahora
 este papel que te recuerda, a todos,
 a los lancheros de bahía, al hombre
 ennegrecido de los barcos, mis ojos
 van con vosotros en esta jornada
 y mi alma es una pala que levanta
 cargando y descargando sangre y nieve,
 junto a vosotros, vidas del desierto.
 
 
 Cristóbal Miranda
 (Stevedore, Tocopilla)
 
 I knew you in the big bay boats, Cristobal,
 on a day when the niter
 came down to the sea's edge, in November's
 scalding investiture.
 I remember some ravished serenity,
 the summits of metal and the unmoving water;
 and a man wetted down in his sweat,
 moving a cargo of snow, whose trade is with boats.
 For nitrate moved with the snow, shed
 on the harrowing shoulders, blind in
 the boatholds, and falling:
 for the stevedores, the heroes of morning,
 bitten with acids, death's
 imminent timeservers, taking
 the prodigal niter, unshaken.
 Cristobal: this keepsake's for you---
 a shoveler's fellowship, hearts
 tumid with strain; the unascending eagles
 into whose breathing the acids
 and homicide gases have entered:
 for all good men brought down in the street,
 who wheel
 toward the broken cross of their pampa.
 Cristobal: no more of that now.
 This paper commends you to all,
 all mariners, men
 blackened with boats in the bay. My eyes
 go with yours in this stint,
 my force in the heft of your shovel,
 in a desert's substance---standing near to you,
 loading the blood and the snow and unloading it
 
 Translated by Ben Belitt
 Etiquetas: Pablo Neruda |  
                      | posted by Bishop @ 11:50  |  
                      |  |  |