Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Cuándo de Chile-
sábado, 28 de mayo de 2005
Cuándo de Chile

Oh Chile, largo pétalo
de mar y vino y nieve,
ay cuándo
ay cuándo y cuándo
ay cuándo
me encontraré contigo,
enrollarás tu cinta
de espuma blanca y negra en mi cintura,
desencadenaré mi poesía
sobre tu territorio.

Pueblo mío, verdad que en primavera
suena mi nombre en tus oídos
y tú me reconoces
como si fuera un río
que pasa por tu puerta?

Soy un río. Si escuchas
pausadamente bajo los salares
de Antofagasta, o bien
al sur, de Osorno
o hacia la cordillera, en Melipilla,
o en Temuco, en la noche
de astros mojados y laurel sonoro,
pones sobre la tierra tus oídos,
escucharás que corro
sumergido, cantando.
Octubre, oh primavera,
devuélveme a mi pueblo.

Ay Patria, Patria,
ay Patria, cuándo
ay cuándo y cuándo
cuándo
me encontraré contigo?

Ay cuándo
encontraré tu primavera dura,
y entre todos tus hijos
andaré por tus campos y tus calles
con mis zapatos viejos.

Ay cuándo, Patria, en las elecciones
iré de casa en casa recogiendo
la libertad temerosa
para que grite en medio de la calle.

Ay cuándo, Patria,
te casarás conmigo
con ojos verdemar y vestido de nieve
y tendremos millones de hijos nuevos
que entregarán la tierra a los hambrientos.

Ay Patria, sin harapos,
ay primavera mía,
y cuándo
ay cuándo y cuándo
despertaré en tus brazos
empapado de mar y de rocío.

Ay cuando yo esté cerca
de ti, te tomaré de la cintura,
nadie podrá tocarte,
yo podré defenderte
cantando,
cuando
vaya contigo, cuando
vayas conmigo, cuándo
ay cuándo.


When?

Oh, Chile, long petal
of sea and wine and snow,
oh when
oh when and when
oh when
will I be home again?
The sash of your
black-white foam will encircle my waist
and my poetry
will flood your land.

My people, truly, in the springtime
does my name echo in your ears,
do you recognize
in me a river
flowing past your door?

I am a river. If you strain
to hear beneath the mines
of Antofagasta, to
the south of Osorno
or the cordillera in the Melipilla,
in Temuco, in a night
of dewy stars and rustling laurel,
if you place your ear to the ground
you will hear me flowing
submerged and singing.
October, oh springtime,
let me be again among my people!

Oh patria, patria,
oh native land, when
and when and when,
when
will I be home again?

When, oh native land, new-clad,
when, oh springtime,
oh when and when
will I waken in your arms,
sea-sprayed and wet with dew?

When, oh native land, will I go
from door to door during the elections
collecting the fearful liberty
so that it may shout in the middle of the street.

When, oh native land,
will you marry me
with your seagreen eyes and your dress of snow
and we will have millions of new children
that will return the land to the poor.

Ay, my native land, without rags,
ay, my springtime,
when?
ay, when and when
will I awaken in your arms
soaked with sea and dew?

Ay, when I stand close to you,
I will take you by the waist,
and no one will harm you,
I will defend you,
singing,
when
I walk with you, when
you walk with me, when
ay, when.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs