Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Diablitos-
viernes, 27 de mayo de 2005
Diablitos

He visto cómo preparaba
su condición el oportuno,
su coartada el arribista,
sus redes la rica barata,
sus inclusiones el poeta.
Yo jugué con el papél limpio
frente a la luz todos los días.

Yo soy obrero pescador
de versos vivos y mojados
que siguen saltando en mis venas.
Nunca supe urdir los menesteres
del intrínseco jactancioso
o del perverso intrigador,
y no es propaganda del bien
lo que estoy diciendo en mi canto:
sino que no lo supe hacer,
y le pide excusas a todos:
déjenmen solo con el mar:
yo nací para pocos peces.


Little devils

I have seen how prepared
the opportunist his lifestyle,
the upstart his alibi,
the rich miser his nets,
the poet his boundaries.
I played with clean paper
in full light every day.

I am a worker-fisherman
of living wet verses
that keep leaping in my veins.
I never knew how to do anything else
never knew how to contrive the tools
of the intrinsic braggart
or the perverse schemer,
and what I say in my song
is not benign propaganda:
it just that I didn't know how,
forgive me:
leave me alone with the sea:
I was born for a handful of fishes.

Translation by Diana Guillermo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 7:10  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs