Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Diablitos-
viernes, 27 de mayo de 2005
Diablitos
He visto cómo preparaba su condición el oportuno, su coartada el arribista, sus redes la rica barata, sus inclusiones el poeta. Yo jugué con el papél limpio frente a la luz todos los días.
Yo soy obrero pescador de versos vivos y mojados que siguen saltando en mis venas. Nunca supe urdir los menesteres del intrínseco jactancioso o del perverso intrigador, y no es propaganda del bien lo que estoy diciendo en mi canto: sino que no lo supe hacer, y le pide excusas a todos: déjenmen solo con el mar: yo nací para pocos peces.
Little devils
I have seen how prepared the opportunist his lifestyle, the upstart his alibi, the rich miser his nets, the poet his boundaries. I played with clean paper in full light every day.
I am a worker-fisherman of living wet verses that keep leaping in my veins. I never knew how to do anything else never knew how to contrive the tools of the intrinsic braggart or the perverse schemer, and what I say in my song is not benign propaganda: it just that I didn't know how, forgive me: leave me alone with the sea: I was born for a handful of fishes.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.