About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -El enemigo- |
viernes, 27 de mayo de 2005 |
El enemigo
Hoy vino a verme un enemigo. Se trata de un hombre encerrado en su verdad, en su castillo, como en una caja de hierro, con su propia respiración y las espadas singulares que amamantó para el castigo.
Miré los años en su rostro, en sus ojos de agua cansada, en las líneas de soledad que le subieron a las sienes lentaments, desde le orgullo.
Hablamos en la claridad de un medio día pululante, con viento que esparcía sol y sol combatiendo en el cielo. Pero el hombre sólo mostró las nuevas llaves, el camino de todas las puertas. Yo creo que adentro de él iba el silencio que no podía compartirse. tenía una piedra en el alma: Él preservaba la dureza.
Pensé en su mequina verdad enterrada sin esperanza de herir a nadie sino a él y miré mi pobre verdad maltratada adentro de mí.
Allí estabamos cada uno con su certidumbre afilada y endurecida por el tiempo como dos ciegos que defienden cada uno su oscuridad.
The enemy
An enemy visited me today. He is a man imprisoned in his truth, in his castle, as if in an iron strong-box, with his own style of breathing and singular swords that suckled punishment.
I saw the years in his face, in his eyes of tired water, in the lines of loneliness that had risen to his eyebrows slowly, from pride.
We spoke in the clarity of busy mid-day, with the wind scattering the sun and the sun fighting in the sky. But the man showed me only his new keys, his path to all doors. I think inside, he was full of silence that he could not share. He had a stone in his soul: it was he who preseved its hardness.
I thought about his stingy truth buried without hope and hurting only him and I saw my poor truth inside me, abused. There we were, each with his own convictions sharpened and hardened by time like two blind men, each one defending his own darkness.
Translated by Diana GuillermoEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 7:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|