Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -El enemigo-
viernes, 27 de mayo de 2005
El enemigo

Hoy vino a verme un enemigo.
Se trata de un hombre encerrado
en su verdad, en su castillo,
como en una caja de hierro,
con su propia respiración
y las espadas singulares
que amamantó para el castigo.

Miré los años en su rostro,
en sus ojos de agua cansada,
en las líneas de soledad
que le subieron a las sienes
lentaments, desde le orgullo.

Hablamos en la claridad
de un medio día pululante,
con viento que esparcía sol
y sol combatiendo en el cielo.
Pero el hombre sólo mostró
las nuevas llaves, el camino
de todas las puertas. Yo creo
que adentro de él iba el silencio
que no podía compartirse.
tenía una piedra en el alma:
Él preservaba la dureza.

Pensé en su mequina verdad
enterrada sin esperanza
de herir a nadie sino a él
y miré mi pobre verdad
maltratada adentro de mí.

Allí estabamos cada uno
con su certidumbre afilada
y endurecida por el tiempo
como dos ciegos que defienden
cada uno su oscuridad.


The enemy

An enemy visited me today.
He is a man imprisoned
in his truth, in his castle,
as if in an iron strong-box,
with his own style of breathing
and singular swords
that suckled punishment.

I saw the years in his face,
in his eyes of tired water,
in the lines of loneliness
that had risen to his eyebrows
slowly, from pride.

We spoke in the clarity
of busy mid-day,
with the wind scattering the sun
and the sun fighting in the sky.
But the man showed me only
his new keys, his path
to all doors. I think
inside, he was full of silence
that he could not share.
He had a stone in his soul:
it was he who preseved its hardness.

I thought about his stingy truth
buried without hope
and hurting only him
and I saw my poor truth
inside me, abused.
There we were, each
with his own convictions sharpened
and hardened by time
like two blind men, each one
defending his own darkness.

Translated by Diana Guillermo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 7:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs