Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -El golpe-
miércoles, 25 de mayo de 2005
El golpe

Tinta que me entretienes
gota a gota
y vas guardando el rastro
de mi razón y de mi sinrazón
como una larga cicatriz que apenas
se verá, cuando el cuerpo esté dormido
en el discurso de sus destrucciones.

Tal vez mejor hubiera
volcado en una copa
toda tu esencia, y haberla arrojado
en una sola página, manchándola
con una sola estrella verde
y que sólo esa mancha
hubiera sido todo
lo que escribí a lo largo de mi vida,
sin alfabeto ni interpretaciones:
un solo golpe oscurosin palabras.


The stroke

Ink that entrances me
drop by drop
and goes guarding the trail
of my reason and unreason
like a large scar that’s barely
seen when the body’s asleep
in its discourse of dissolution.

Better perhaps if
all your essence
were to have emptied in one drop
and thrown itself on a single page
stained it with a single green star
and that only that stain
were to have been all
I had written in the whole of my life,
without alphabet or interpretations:
a single dark stroke
without words.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:50  
1 Comments:
  • At 31 de mayo de 2007, 7:36, Blogger Bishop said…

    The Blow

    Ink, how you hold me
    drop by drop
    guarding the face
    of my reason and my unreason
    like a long scar, barely
    visible while the body sleeps
    in the discourse of its destructions.

    Better, maybe,
    if all your essence
    had erupted in a cup, and spent itself
    on one single page, staining it
    with a single green star:
    and if only this stain
    had been everything
    I wrote in my entire life,
    without alphabet or interpretations:
    a single dark blow
    without words.

    Translation by Diana Guillermo

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs