About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -El golpe- |
miércoles, 25 de mayo de 2005 |
El golpe
Tinta que me entretienes gota a gota y vas guardando el rastro de mi razón y de mi sinrazón como una larga cicatriz que apenas se verá, cuando el cuerpo esté dormido en el discurso de sus destrucciones.
Tal vez mejor hubiera volcado en una copa toda tu esencia, y haberla arrojado en una sola página, manchándola con una sola estrella verde y que sólo esa mancha hubiera sido todo lo que escribí a lo largo de mi vida, sin alfabeto ni interpretaciones: un solo golpe oscurosin palabras.
The stroke
Ink that entrances me drop by drop and goes guarding the trail of my reason and unreason like a large scar that’s barely seen when the body’s asleep in its discourse of dissolution.
Better perhaps if all your essence were to have emptied in one drop and thrown itself on a single page stained it with a single green star and that only that stain were to have been all I had written in the whole of my life, without alphabet or interpretations: a single dark stroke without words.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:50 |
|
1 Comments: |
-
The Blow
Ink, how you hold me drop by drop guarding the face of my reason and my unreason like a long scar, barely visible while the body sleeps in the discourse of its destructions.
Better, maybe, if all your essence had erupted in a cup, and spent itself on one single page, staining it with a single green star: and if only this stain had been everything I wrote in my entire life, without alphabet or interpretations: a single dark blow without words.
Translation by Diana Guillermo
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
The Blow
Ink, how you hold me
drop by drop
guarding the face
of my reason and my unreason
like a long scar, barely
visible while the body sleeps
in the discourse of its destructions.
Better, maybe,
if all your essence
had erupted in a cup, and spent itself
on one single page, staining it
with a single green star:
and if only this stain
had been everything
I wrote in my entire life,
without alphabet or interpretations:
a single dark blow
without words.
Translation by Diana Guillermo