Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -El liquen en la piedra-
viernes, 27 de mayo de 2005
El liquen en la piedra
El liquen en la piedra, enredadera de goma verde, enreda el más antiguo heroflífico, extiende la escritura del océano en la roca redonda. La lee el sol, la muerden los moluscos, y los peces resbalan de piedra en piedra como escalofríos. En el silencio sigue el alfabeto completando los signos sumergidos en la cadera clara de la costa.
El liquen tejedor con su madeja va y viene sube y sube alfombrando la gruta de aire y agua para que nadie baile sino la ola y no suceda nada sino el viento.
The lichen on the stone
The lichen on the stone, threads of green rubber, weave the most ancient heiroglyphic, extend the handwriting of the ocean to the round rock. The sun reads it, the mollusks gnaw on it, and fish slip from stone to stone like shivers. The alphabet continues in silence, completing submerged signs on the clear flank of the coastline.
With tangled skein, the weaver lichen comes and goes, rises and rises carpeting that cove of air and water so that no one may dance but the wave and nothing may happen but the wind.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.