About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -El poeta- |
lunes, 30 de mayo de 2005 |
El poeta Antes anduve por la vida, en medio de un amor doloroso: antes retuve una pequeña página de cuarzo clavándome los ojos en la vida.
Compré bondad, estuve en el mercado de la codicia, respiré las aguas más sordas de la envidia, la inhumana hostilidad de máscaras y seres.
Viví un mundo de ciénaga marina en que la flor, de pronto, la azucena me devoraba en su temblor de espuma, y donde puse el pie me resbaló mi alma hacia las dentaduras del abismo.
Así nació mi poesía, apenas rescatada de ortigas, empuñada sobre la soledad como un castigo, o aportó en el jardín de la impudicia su más secreta flor hasta enterrarla.
Aislado así como el agua sombría que vive en sus profundos corredores, corrí de mano en mano, al aislamiento de cada ser, al odio cotidiano. Supe que así vivían, escondiendo la mitad de los seres, como peces de más extraño mar, y en las fangosas inmensidades encontré la muerte.
La muerte abriendo puertas y caminos. La muerte deslizándose en los muros."
The poet That time when I moved among happenings in the midst of my mournful devotions; that time when I cherished a leaflet of quartz, and stared at a lifetime's vocation.
I ranged in the markets of avarice where goodness is bought for a price, breathed the insensate miasmas of envy, the inhuman contention of masks and existences.
I endured in the bog-dweller's element; the lily that breaks on the water in a sudden disturbance of bubbles and blossoms, devoured me. Whatever the foot sought, the spirit deflected, or sheered toward the fang of the pit.
So my poems took beina, in travail retrieved from the thorn, like a penance, wrenched by a seizure of hands, out of solitude; or they parted for burial their secretest flower in immodesty's garden.
Estranged to myself, like shadow on water that moves through a corridor's fathoms, I sped through the exile of each man's existence, this way and that, and so, to habitual loathing; for I saw that their being was this: to stifle one half of existence's fullness like fish in an alien limit of ocean. And there, in immensity's mire, I encountered their death;
Death grazing the barriers, Death opening roadways and doorways.
Translated by Ben BelittEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|