About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -El regalo- |
viernes, 27 de mayo de 2005 |
El regalo
De cuántas duras manos desciende la herramienta, la copa, y hasta la curva insigne de la cadera que persigue luego a toda la mujer con su dibujo!
Es la mano que forma la copa de la forma, conduce el embarazo del tonel y la línea lunar de la campaña.
Pido unas manos grandes que me ayuden a cambiar el perfil de los planetas: estrellas triangulares necesita el viajero: constelaciones como dados fríos de claridad cuadrada: unas manos que extraigan ríos secretos para Antofagasta hasta que el agua rectifique su avaricia perdida en el desierto. Quiero todas las manos de los hombres para amasar montañas de pan y recoger del mar todos los peces, todas las aceitunas del olivo, todo el amor que no despierta aún y dejar un regalo en cada una de las manos del día.
The gift
From so many hardened hands descends the tool, the cup, and even that distinct curve of the hip that later follows the whole of a woman with its portrait!
It is the hand that forms the cup of form, that shapes the barrel pregnancy and the lunar line of the bell.
I ask for some large hands that may help me change the profile of the planets: the traveler needs triangular stars: constellations like cold dice of block-like clarity: hands that may extract secret rivers for Antofagasta until the water mends its avarice, lost in the desert.
I want all the hands of men to knead mountains of bread and gather all the fish of the sea, all the fruit of the olive, all the love yet unawakened and leave one gift in each of the hands of the day.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 7:35 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|