Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -El Toro-
lunes, 30 de mayo de 2005
El Toro
El más antiguo toro cruzó el día, sus patas escarbaban el planeta. Siguió, siguió hasta donde vive el mar.
Llegó a la orilla el más antiguo toro a la orilla del tiempo, del océano.
Cerró los ojos, lo cubrió la hierba. Respiró toda la distancia verde.
Y lo demás lo construyó el silencio.
The Bull
The oldest bull crossed the day. His legs scratched the planet. He continued, travelling to where the sea lives,
He reached the shore, the oldest bull. On the edge of time, the ocean,
He closed his eyes and grass covered him. He breathed the whole green distance.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.