| About this blog | 
       
      
        Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano   | 
       
      
        
      
    
                   
        | Sentences  | 
       
      
        "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"   Augusto Monterroso  -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca | 
                  
               | 
             
         | 
        
                      
                               
            
              
                
                    
                    
                      |   Pablo Neruda -Estatuas-   | 
                     
					
                      |  domingo, 29 de mayo de 2005  | 
                     
                    
                      Estatuas   Las palomas visitaron a Pushkin y picotearon su melancolía: la estatua de bronce gris habla con las palomas con paciencia de bronce:
  los pájaros modernos no le entienden, es otro ahora el idioma de los pájaros y con briznas de Pushkin vuelan a Mayakovski. Parece de plomo su estatua, parece que estuviera hecha de balas: no hicieron su ternura sino su bella arrogancia: si es un demoledor de cosas tiernas, còmo pudo vivir entre violetas, a la luz de la luna, en el amor?
  Algo les falta siempre a estas estatuas fijas en la direcciòn del tiempo o ensartan puntualmente el aire con cuchillo militar  o lo dejan sentado (como a Gogol) transformado en turista de jardín, y otros hombres, cansados del caballo, ya no pudieron bajar a comer. En verdad son amargas las estarnas porque el tiempo se queda depositado en ellas, oxidado, y aunque las flores llegan a cubrir sus fríos pies, las flores no son besos, llegan allí también para morir.
  Palomas blancas, diurnas, y poetas nocturnos giran alrededor de los zapatos de Mayakovski férreo, de su espantoso chaquetòn de bronce y de su férrea boca sin sonrisa.
  Yo alguna vez ya tarde, ya dormido, en ciudad, desde el río a las colinas, oí subir los versos, la salmodia de los recitativos recitantes. Vladimir escuchaba? Escuchan las estatuas? (...)
  Statues
  The pigeons visited Pushkin   And pecked at his melancholy   The gray bronze statue talks to the pigeons   With all the patience of bronze.    The modern pigeons   Don't understand him   The language of birds now   Is different.   They make droppings on Pushkin   Then fly to Mayakovsky.   His statue seems to be of lead.   He seems to have been   Made of bullets.   They didn't sculpt his tenderness -   Just his beautiful arrogance.   If he is a wrecker   Of tender things   How can he live among violets   In the moonlight   In love?  
  Something is always missing in these statues   Which are fixed rigidly in the direction of their times.   Either they are slashed   Into the air with a combat knife   Or they are left seated   Transformed into a tourist in a garden.   And other people, tired of riding horseback   No longer can dismount and eat there.   Statues are really bitter things   Because time piles up   In deposits on them, oxidizing them   And even the flowers come to cover   Their cold feet. The flowers aren't kisses.   They've also come there to die.    White birds in the daytime   And poets at night   And a great ring of shoes surrounding   The iron Mayakovosky   And his frightful bronze jacket   And his iron unsmiling mouth.  
  One time when it was late and I was almost asleep   On the edge of the river, far off in the city   I could hear the verses rising, the psalms   Of the reciters in succession.   Was Mayakovsky listening?   Do statues listen?  (...)
  Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 10:50      | 
                     
                    
                      | 
                           
                          
                           
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
                      
          
		
		 | 
        
      
        | About the author | 
       
      
        
            - Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
 
            
            - Para ponerse en contacto con el autor del Blog
 
            
            Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
             
             | 
       
      
        | Poets | 
       
      
       | 
 | 
       
        | Previous Posts | 
             
       
        
               | 
             
             
   
      
        | Favorite blogs | 
       
      
         | 
       
   
        | Other cool blogs | 
       
      
         | 
       
      
        | Search | 
       
      
         | 
 
  
      
        | Resources | 
       
      
          
  
                
       |  
      |