Estatuas
Las palomas visitaron a Pushkin
y picotearon su melancolía:
la estatua de bronce gris habla con las palomas
con paciencia de bronce:
los pájaros modernos
no le entienden,
es otro ahora el idioma
de los pájaros
y con briznas de Pushkin
vuelan a Mayakovski.
Parece de plomo su estatua,
parece que estuviera
hecha de balas:
no hicieron su ternura
sino su bella arrogancia:
si es un demoledor
de cosas tiernas,
còmo pudo vivir
entre violetas,
a la luz de la luna,
en el amor?
Algo les falta siempre a estas estatuas
fijas en la direcciòn del tiempo
o ensartan puntualmente
el aire con cuchillo militar
o lo dejan sentado (como a Gogol)
transformado en turista de jardín,
y otros hombres, cansados del caballo,
ya no pudieron bajar a comer.
En verdad son amargas las estarnas
porque el tiempo se queda
depositado en ellas, oxidado,
y aunque las flores llegan a cubrir
sus fríos pies, las flores no son besos,
llegan allí también para morir.
Palomas blancas, diurnas,
y poetas nocturnos
giran alrededor de los zapatos
de Mayakovski férreo,
de su espantoso chaquetòn de bronce
y de su férrea boca sin sonrisa.
Yo alguna vez ya tarde, ya dormido,
en ciudad, desde el río a las colinas,
oí subir los versos, la salmodia
de los recitativos recitantes.
Vladimir escuchaba?
Escuchan las estatuas?
(...)
Statues
The pigeons visited Pushkin
And pecked at his melancholy
The gray bronze statue talks to the pigeons
With all the patience of bronze.
The modern pigeons
Don't understand him
The language of birds now
Is different.
They make droppings on Pushkin
Then fly to Mayakovsky.
His statue seems to be of lead.
He seems to have been
Made of bullets.
They didn't sculpt his tenderness -
Just his beautiful arrogance.
If he is a wrecker
Of tender things
How can he live among violets
In the moonlight
In love?
Something is always missing in these statues
Which are fixed rigidly in the direction of their times.
Either they are slashed
Into the air with a combat knife
Or they are left seated
Transformed into a tourist in a garden.
And other people, tired of riding horseback
No longer can dismount and eat there.
Statues are really bitter things
Because time piles up
In deposits on them, oxidizing them
And even the flowers come to cover
Their cold feet. The flowers aren't kisses.
They've also come there to die.
White birds in the daytime
And poets at night
And a great ring of shoes surrounding
The iron Mayakovosky
And his frightful bronze jacket
And his iron unsmiling mouth.
One time when it was late and I was almost asleep
On the edge of the river, far off in the city
I could hear the verses rising, the psalms
Of the reciters in succession.
Was Mayakovsky listening?
Do statues listen?
(...)
Translated by Jodey Bateman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.