Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Juventud-
sábado, 28 de mayo de 2005
Juventud

Un perfume como una acida espada
de ciruelas en un camino,
los besos del azucar en los dientes,
las gotas vitales resbalando en los dedos,
la dulce pulpa erotica,
las eras, los pajares, los incitantes
sitios secretos de las cases anchas,
los colchones dormidos en el pasado, el agrio valle verde
mirado desde arriba, desde el vidrio escondido:
toda la adolescencia mojandose y ardiendo
como una lampara derribada en la lluvia


Youth

A scent like a sword forged with the acid
of plums found by a road,
the sugary kisses that linger in the teeth,
the drops of life sprinkling on the fingertips,
the sweet erotic heart,
the yards, the haystacks, the inviting
secret rooms in the vast houses,
mattresses sleeping in the past, the raging green valley
seen from above, from a hidden window:
adolescence all flickering and burning
like a lamp knocked over in the rain.

Translated by Evan Stephens

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00  
2 Comments:
  • At 1 de junio de 2007, 10:21, Blogger Bishop said…

    Youth

    An odor like an acid sword made
    of plum branches along the road,
    the kisses like sugar in the teeth,
    the drops of life slipping on the fingertips,
    the sweet sexual fruit,
    the yards, the haystacks, the inviting
    rooms hidden in the deep houses,
    the mattresses sleeping in the past, the savage green valley
    seen from above, from the hidden window:
    adolescence all sputtering and burning
    like a lamp turned over in the rain.

    Translated by Robert Bly

     
  • At 1 de junio de 2007, 10:22, Blogger Bishop said…

    Youth

    A perfume like an acid plum
    sword on a road,
    sugary kisses on the teeth,
    vital drops trickling down the fingers,
    sweet erotic pulp,
    threshing floors, haystacks, inciting
    secret hideaways in spacious houses,
    mattresses asleep in the past, the pungent green valley
    seen from above, from the hidden window:
    all adolescence becoming wet and burning
    like a lantern tipped in the rain.

    Translated by Jack Schmitt

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs