Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Las viejas del océano-
domingo, 29 de mayo de 2005
Las viejas del océano

Al grave mar vienen las viejas
con anudados pañolones,
con frágiles pies quebradizos.

Se sientan solas en la orilla
sin cambiar de ojos ni de manos,
sin cambiar de nube o silencio.

El mar obsceno rompe y rasga,
desciende montes de trompetas,
sacude sus barbas de toro.

Las suaves señoras sentadas
como en un barco transparente
miran las olas terroristas.

Dònde irán y dònde estuvieron?
Vienen de todos los rincones,
vienen de nuestra propia vida.

Ahora tienen el océano,
el frío y ardiente vacío,
la soledad llena de llamas.

Vienen de todos los pasados,
de casas que fueron fragantes,
de crepúsculos quemados.

Miran o no miran el mar,
con el bastòn escriben signos,
y borra el mar su caligrafía.

Las viejas se van levantando
con sus frágiles pies de pájaro,
mientras las olas desbocadas
viajan desnudas en el viento.


The old women of the ocean

To the solemn sea the old women come
With their shawls knotted around their necks
With their fragile feet cracking.

They sit down alone on the shore
Without moving their eyes or their hands
Without changing the clouds or the silence.

The obscene sea breaks and claws
Rushes downhill trumpeting
Shakes its bull's beard.

The gentle old ladies seated
As if in a transparent boat
They look at the terrorist waves.

Where will they go and where have they been?
They come from every corner
They come from our own lives.

Now they have the ocean
The cold and burning emptiness
The solitude full of flames.

They come from all the pasts
From houses which were fragrant
From burnt-up evenings.

They look, or don't look, at the sea
With their walking sticks they draw signs in the sand
And the sea erases their calligraphy.

The old women get up and go away
With their fragile bird feet
While the waves flood in
Traveling naked in the wind.

Translated by Jodey Bateman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:55  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs