About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Las viejas del océano- |
domingo, 29 de mayo de 2005 |
Las viejas del océano
Al grave mar vienen las viejas con anudados pañolones, con frágiles pies quebradizos.
Se sientan solas en la orilla sin cambiar de ojos ni de manos, sin cambiar de nube o silencio.
El mar obsceno rompe y rasga, desciende montes de trompetas, sacude sus barbas de toro.
Las suaves señoras sentadas como en un barco transparente miran las olas terroristas.
Dònde irán y dònde estuvieron? Vienen de todos los rincones, vienen de nuestra propia vida.
Ahora tienen el océano, el frío y ardiente vacío, la soledad llena de llamas.
Vienen de todos los pasados, de casas que fueron fragantes, de crepúsculos quemados.
Miran o no miran el mar, con el bastòn escriben signos, y borra el mar su caligrafía.
Las viejas se van levantando con sus frágiles pies de pájaro, mientras las olas desbocadas viajan desnudas en el viento.
The old women of the ocean To the solemn sea the old women come With their shawls knotted around their necks With their fragile feet cracking.
They sit down alone on the shore Without moving their eyes or their hands Without changing the clouds or the silence.
The obscene sea breaks and claws Rushes downhill trumpeting Shakes its bull's beard.
The gentle old ladies seated As if in a transparent boat They look at the terrorist waves.
Where will they go and where have they been? They come from every corner They come from our own lives. Now they have the ocean The cold and burning emptiness The solitude full of flames. They come from all the pasts From houses which were fragrant From burnt-up evenings.
They look, or don't look, at the sea With their walking sticks they draw signs in the sand And the sea erases their calligraphy.
The old women get up and go away With their fragile bird feet While the waves flood in Traveling naked in the wind.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:55 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|