About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Los poetas celestes- |
domingo, 29 de mayo de 2005 |
Los poetas celestes
Qué hicisteis vosotros gidistas, intelectualistas, rilkistas, misterizantes, falsos brujos existenciales, amapolas surrealistas encendidas en una tumba, europeizados cadáveres de la moda, pálidas lombrices del queso capitalista, qué hicisteis ante el reinado de la angustia, frente a este oscuro ser humano, a esta pateada compostura, a esta cabeza sumergida en el estiércol, a esta esencia de ásperas vidas pisoteadas?
No hicisteis nada sino la fuga: vendisteis hacinado detritus, buscasteis cabellos celestes, plantas cobardes, uñas rotas, “belleza pura”, “sortilegio”, obra de pobres asustados para evadir los ojos, para enmarañar las delicadas pupilas, para subsistir con el plato de restos sucios que os arrojaron los señores, sin ver la piedra en agonía, sin defender, sin conquistar, más ciegos que las coronas del cementerio, cuando cae la lluvia sobre las inmóviles flores podridas de las tumbas.
The heavenly poets
What have you done you intellectualists? you mystifiers? you false existentialist sorcerers? you surrealistic poppies shining on a tomb? you pale grubs in the capitalist cheese? What did you do about the kingdom of anguish? about this dark human being kicked into submission? about this head submerged in manure? about this essence of harsh, trampled lives?
You didn't do anything but escape you sold piles of debris you looked for heavenly hairs cowardly plants, broken fingernails "pure beauty" "magic". Your works were those of poor frightened folk trying to keep your eyes from looking trying to protect their delicate pupils so you could make for your living a plate of dirty scraps which the masters flung to you. Without seeing that the stones are in agony, without defending, without conquering, blinder than the wreaths in the cemetery when the rain falls on the motionless rotten flowers on the tomb.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|