Los poetas celestes
Qué hicisteis vosotros gidistas,
intelectualistas, rilkistas,
misterizantes, falsos brujos
existenciales, amapolas
surrealistas encendidas
en una tumba, europeizados
cadáveres de la moda,
pálidas lombrices del queso
capitalista, qué hicisteis
ante el reinado de la angustia,
frente a este oscuro ser humano,
a esta pateada compostura,
a esta cabeza sumergida
en el estiércol, a esta esencia
de ásperas vidas pisoteadas?
No hicisteis nada sino la fuga:
vendisteis hacinado detritus,
buscasteis cabellos celestes,
plantas cobardes, uñas rotas,
“belleza pura”, “sortilegio”,
obra de pobres asustados
para evadir los ojos, para
enmarañar las delicadas
pupilas, para subsistir
con el plato de restos sucios
que os arrojaron los señores,
sin ver la piedra en agonía,
sin defender, sin conquistar,
más ciegos que las coronas
del cementerio, cuando cae
la lluvia sobre las inmóviles
flores podridas de las tumbas.
The heavenly poets
What have you done
you intellectualists?
you mystifiers?
you false existentialist sorcerers?
you surrealistic poppies shining on a tomb?
you pale grubs in the capitalist cheese?
What did you do
about the kingdom of anguish?
about this dark human being
kicked into submission?
about this head
submerged in manure?
about this essence
of harsh, trampled lives?
You didn't do anything but escape
you sold piles of debris
you looked for heavenly hairs
cowardly plants, broken fingernails
"pure beauty" "magic".
Your works were those of poor frightened folk
trying to keep your eyes from looking
trying to protect their delicate pupils
so you could make for your living
a plate of dirty scraps
which the masters flung to you.
Without seeing that the stones are in agony,
without defending, without conquering,
blinder than the wreaths
in the cemetery when the rain
falls on the motionless
rotten flowers on the tomb.
Translated by Jodey Bateman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.