About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Los triángulos- |
domingo, 29 de mayo de 2005 |
Los triángulos
Tres triángulos de pájaros cruzaron sobre el enorme océano extendido en el invierno como una besna verde. Todo yace, el silencio, el desarrollo gris, la luz pesada del espado, la tierra intermitente.
Por encima de todo fue pasando un vuelo y otro vuelo de aves oscuras, cuerpos invernales, triángulos temblorosos cuyas alas agitándose apenas llevan de un sitio a otro de las cosías de Chile el frío gris, los desolados días.
Yo estoy aquí mientras de cielo en cielo el temblor de las aves migratorias me deja hundido en mí y en mi materia como en un pozo de perpetuidad cavado por una espiral inmòvil.
Ya desaparecieron: plumas negras del roar, pájaros férreos de acantilados y de roqueríos, ahora, a medio día frente al vacío estoy: es el espacio del invierno extendido y el mar sé ha puesto sobre el rostro azul una mascara amarea.
Triangles
Three triangles of birds crossed Over the enormous ocean which extended In winter like a green beast. Everything just lay there, the silence, The unfolding gray, the heavy light Of space, some land now and then.
Over everything there was passing A flight And another flight Of dark birds, winter bodies Trembling triangles Whose wings, Frantically flapping, hardly Can carry the gray cold, the desolate days
From one place to another Along the coast of Chile. I am here while from one sky to another The trembling of the migratory birds Leaves me sunk inside myself, inside my own matter Like an everlasting well Dug by an immovable spiral. Now they have disappeared Black feathers of the sea Iron birds From steep slopes and rock piles Now at noon I am in front of emptiness. It’s a winter Space stretched out And the sea has put Over its blue face A bitter mask.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|