Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Morir-
viernes, 27 de mayo de 2005
Morir
Cómo apartarse de uno mismo (sin desconocerse tampoco): abrir los cajones vacíos, depositar el movimiento, el aire libre, el viento verde, y no dejar a los demás sino una elección en la sombra, una mirada en ascensor o algún retrato de ojos muertos?
De alguna manera oficial hay que establecer una ausencia sin que haya nada establecido, para que la curiosidad sienta una ráfaga en la cara cuando destapen la oratoria y hallen debajo de los pies la llamarada del ausente.
To die
How do depart from yourself (without unknowing yourself totally): how to open empty boxes, to deposit movement, fresh air, green wind, and leave the others nothing but a choice of shadows, a glance in an elevator or some portrait of dead eyes?
In some official way an absence must be established without really establishing anything, so that Curiosity may feel a gust on her face when they uncover the oratory and discover under their feet the absent one's fire.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.