About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Naciendo en los bosques- |
lunes, 30 de mayo de 2005 |
Naciendo en los bosques
Cuando el arroz retira de la tierra los granos de su harina, cuando el trigo endurece sus pequeñas caderas y levanta su rostro de mil manos, a la enramada donde la mujer y el hombre se enlazan acudo, para tocar el mar innumerable de lo que continúa.
Yo no soy hermano del utensilio llevado en la marea como en una cuna de nácar combatido: no tiemblo en la comarca de los agonizantes despojos, no despierto en el golpe de las tinieblas asustadas por el ronco pecíolo de la campana repentina, no puedo ser, no soy el pasajero bajo cuyos zapatos los últimos reductos del viento palpitan y rígidas retornan las olas del tiempo a morir.
Llevo en mi mano la paloma que duerme reclinada en la semilla y en su fermento espeso de cal y sangre vive Agosto, vive el mes extraído de su copa profunda; con mi mano rodeo la nueva sombra del ala que crece: la raíz y la pluma que mañana formarán la espesura.
Nunca declina, ni junto al balcón de manos de hierro, ni en el invierno marítimo de los abandonados, ni en mi paso tardío, el crecimiento inmenso de la gota, ni el párpado que quiere ser abierto: porque para nacer he nacido, para encerrar el paso de cuanto se aproxima, de cuanto a mi pecho golpea como un nuevo corazón tembloroso.
Vidas recostadas junto a mi traje como palomas paralelas, o contenidas en mi propia existencia y en mi desordenado sonido para volver a ser, para incautar el aire desnudo de la hoja y el nacimiento húmedo de la tierra en la guirnalda: hasta cuándo debo volver y ser, hasta cuándo el olor de las más enterradas flores, de las olas más trituradas sobre las altas piedras, guardan en mí su patria para volver a ser furia y perfume?
Hasta cuándo la mano del bosque en la lluvia me avecina con todas sus agujas para tejer los altos besos del follaje? Otra vez escucho aproximarse como el fuego en el humo nacer de la ceniza terrestre, la luz llena de pétalos, y apartando la tierra en un río de espigas llega el sol a mi boca como vieja lágrima enterrada que vuelve a ser semilla.
Being born in the woods
When the rice withdraws from the earth the grains of its flour, when the wheat hardens its little hip-joints and lifts its face of a thousand hands, I make my way to the grove where the woman and the man embrace, to touch the innumerable sea of what continues.
I am not a brother of the implement carried on the tide as in a cradle of embattled mother-of-pearl: I do not tremble in the territory of the dying garbage, I do not wake at the shock of the dark that is frightened by the hoarse leaf-stalks of the sudden bell, I cannot be, I am not the traveller under whose shoes the last remnants of the wind throb and the waves come back rigid out of time to die.
I carry in my hand the dove that sleeps recumbent in the seed and in its dense ferment of lime and blood August lives, raised out of its deep goblet the month lives: with my hand I encircle the new shadow of the wing that is growing: the root and the feather that will form the thicket of tomorrow.
The immense growth of the drop, and the eyelid yearning to be open never diminish, neither beside the balcony of iron hands
nor in the maritime winter of the abandoned, nor in my late footstep: for I was born in order to be born, to contain the steps of all that approaches, of all that beats on my breast like a new trembling heart.
Lives resting beside my clothes like parallel doves or contained in my own existence and in my lawless sound in order to return to being, to lay hold on the air denuded of its leaf and on the moist birth of the soil in the wreath: how long can I return and be, how long can the odour of the most deeply buried flowers, of the waves most finely pulverized on the high rocks, preserve in me their homeland where they can return to be fury and perfume?
Translated by W.S.MerwinEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|