Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Opio en el Este-
domingo, 29 de mayo de 2005
Opio en el Este
Ya desde Singapur olía a opio. El buen inglés sabía lo que hacía. En Ginebra tronaba contra los mercaderes clandestinos y en las Colonias cada puerto echaba un tufo de humo autorizado con numero oficia! y licencia jugosa. El gentleman oficial de Londres Vestido de impecable ruiseñor (con pantalòn rayado y almidòn de armadura) trinaba contra el vendedor de sombras, pero aquí en el Oriente se desenmascaraba y vendía el letargo en cada esquina. (...)
Opium in the East
Starting at Singapore it smelled of opium The good Englishman knew what he was doing At world conferences he thundered Against the secret drug-lords And in his colonies every port sent up a cloud of authorized smoke with an official number and a juicy franchise. The official gentleman in London dressed like a spotless nightingale (with striped pants and a shirt starched into armor) A nightingale trilling against the pusher in the shadows. But here in the Orient the gentleman unmasked himself and sold lethargy on every corner. (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.