About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Para todos- |
domingo, 29 de mayo de 2005 |
Para todos
De pronto no puedo decirte lo que yo te debo decir, hombre, perdòname, sabrás que aunque no escuches mis palabras no me eché a llorar ni a dormir y que contigo estoy sin verte desde hace tiempo y hasta el fin.
Yo comprendo que muchos piensen, y qué hace Pablo? Estoy aquí. Si me buscas en esta calle me encontrarás con mi violín preparado para cantar y para morir.
No es cuestiòn de dejar a nadie ni menos a aquéllos, ni a ti, y si escuchas bien, en la lluvia, podrás oír que vuelvo y voy y me detengo. Y sabes que debo partir.
Si no se saben mis palabras no dudes que soy el que fui. No hay silencio que no termine. Cuando llegue el momento, espérame, y que sepan codos que liego a la calle, con mi violín.
For everybody
I can't tell you quickly What I ought to tell you, Say man, pardon me, you'll know That even though you don't listen to my words I never took time off to weep or sleep And that I've been with you when I couldn't see you For a long time and I'll be there till the end.
I understand that many people are thinking, "Say, what's Pablo doing?" I'm here. If you look for me on this street You'll find me with my violin Ready to sing And to die.
It's nobody's problem Not for them, nor for you, And if you listen well, in the rain, You will be able to hear That I come back and go away and stay. And you'll know when I must leave.
If my words aren't heard Don't doubt that I'm the one I was. There is no silence that doesn't end. When the moment arrives, wait for me, And let everyone know that I'm coming To the street, with my violin.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|