About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Paseaba el pueblo sus banderas rojas...- |
lunes, 30 de mayo de 2005 |
Paseaba el pueblo sus banderas rojas...
Y entre ellos en la piedra que tocaron Estuve en la jornada fragorosa Y en las altas canciones de la lucha. Vi como paso a paso conquistaban. Sólo su resistencia era camino, Y aislados eran como trozos rotos De una estrella, sin bocas y sin brillo. Juntos en la unidad hecha en silencio, Eran el fuego, el canto indestructible, El lento paso del hombre en la tierra Hecho profundidades y batallas. Eran la dignidad que combatía Lo que fue pisoteado, y despertaba Como un sistema, el orden de sus vidas Que tocaban la puerta y se sentaban En la sala central con sus banderas.
The people paraded their red flags... The people paraded their red flags and I was among them on the stone they struck, in the thunderous march and in the struggle's lofty songs, I saw how they conquered step by step, Their resistance alone was road, and isolated they were like broken bits of a star, mouthless and lusterless. Joined in the unity made silence, they were fire, indestructible song, the slow passage of mankind on earth turned into depths and battles. They were dignity that fought whatever was trampled, and they awakened like a system, the order of lives that touched the door and sat down in the main hall with their flags.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|