About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Plenos poderes- |
miércoles, 25 de mayo de 2005 |
Plenos poderes
A puro sol escribo, a plena calle, a pleno mar, en donde puedo canto, sólo la noche errante me detiene pero en su interrupción recojo espacio, recojo sombra para mucho tiempo.
El trigo negro de la noche crece mientras mis ojos miden la pradera y así de sol a sol hago las llaves: busco en la oscuridad las cerraduras y voy abriendo al mar las puertas rota hasta llenar armarios con espuma.
Y no me canso de ir y de volver; no me para la muerte con su piedra, no me canso de ser y de no ser.
A veces me pregunto si de donde si de padre o de madre o cordillera heredé los deberes minerales,
los hilos de un océano encendido y sé que sigo y sigo porque sigo y canto porque canto y porque canto.
No tiene explicación lo que acontece cuando cierro los ojos y circulo como entre dos canales submarinos, uno a morir me lleva en su ramaje y el otro canta para que yo cante.
Así pues de no ser estoy compuesto y como el mar asalta el arrecife con cápsulas saladas de blancura
y retrata la piedra con la ola, así lo que en la muerte me rodea abre en mí la ventana de la vida y en pleno paroxismo estoy durmiendo. A plena luz camino por la sombra.
Plenary Powers For the sun’s pure power, I write, for the full sea, for the full and open road, wherever I can I sing, only the vagrant night detains me but I gain space in that interruption, I gain shadow for lengths of time.
Night’s black wheat grows while my eyes measure the field. I forge keys from dawn to dusk: I search for locks in the darkness and I go throwing open ruined gates to the sea until the wardrobes are full of foam.
I never tire of going and returning, death does not stop me with its stone, I never tire of presence and absence.
Sometimes I ask myself if it was from my father or my mother or the mountains I inherited these mineral tasks,
veins of a burning ocean, and I know I go on, and go on to go on, and I sing to sing on, and to sing.
Nothing explains what happens when I close my eyes and circle as if between two undersea channels, one lifts me up to die in its branches and the other sings so I might sing.
So then, I am composed of absence and akin to the sea that assaults the reef with its briny globules of whiteness
and takes back the stone into the wave. So that whatever of death surrounds me opens in me the window on life and in the full paroxysm I am sleeping. To the full light I go on through the shadow.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|