Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Plenos poderes-
miércoles, 25 de mayo de 2005
Plenos poderes

A puro sol escribo, a plena calle,
a pleno mar, en donde puedo canto,
sólo la noche errante me detiene
pero en su interrupción recojo espacio,
recojo sombra para mucho tiempo.

El trigo negro de la noche crece
mientras mis ojos miden la pradera
y así de sol a sol hago las llaves:
busco en la oscuridad las cerraduras
y voy abriendo al mar las puertas rota
hasta llenar armarios con espuma.

Y no me canso de ir y de volver;
no me para la muerte con su piedra,
no me canso de ser y de no ser.

A veces me pregunto si de donde
si de padre o de madre o cordillera
heredé los deberes minerales,

los hilos de un océano encendido
y sé que sigo y sigo porque sigo
y canto porque canto y porque canto.

No tiene explicación lo que acontece
cuando cierro los ojos y circulo
como entre dos canales submarinos,
uno a morir me lleva en su ramaje
y el otro canta para que yo cante.

Así pues de no ser estoy compuesto
y como el mar asalta el arrecife
con cápsulas saladas de blancura

y retrata la piedra con la ola,
así lo que en la muerte me rodea
abre en mí la ventana de la vida
y en pleno paroxismo estoy durmiendo.
A plena luz camino por la sombra.


Plenary Powers

For the sun’s pure power, I write, for the full sea,
for the full and open road, wherever I can I sing,
only the vagrant night detains me
but I gain space in that interruption,
I gain shadow for lengths of time.

Night’s black wheat grows
while my eyes measure the field.
I forge keys from dawn to dusk:
I search for locks in the darkness
and I go throwing open ruined gates to the sea
until the wardrobes are full of foam.

I never tire of going and returning,
death does not stop me with its stone,
I never tire of presence and absence.

Sometimes I ask myself if it was from
my father or my mother or the mountains
I inherited these mineral tasks,

veins of a burning ocean,
and I know I go on, and go on to go on,
and I sing to sing on, and to sing.

Nothing explains what happens
when I close my eyes and circle
as if between two undersea channels,
one lifts me up to die in its branches
and the other sings so I might sing.

So then, I am composed of absence
and akin to the sea that assaults the reef
with its briny globules of whiteness

and takes back the stone into the wave.
So that whatever of death surrounds me
opens in me the window on life
and in the full paroxysm I am sleeping.
To the full light I go on through the shadow.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs