Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Sólo la muerte-
lunes, 30 de mayo de 2005
Sólo la muerte

Hay cementerios solos,
tumbas llenas de huesos sin sonido,
el corazón pasando un túnel
oscuro, oscuro, oscuro,
como un naufragio hacia adentro nos morimos,
como ahogarnos en el corazón,
como irnos cayendo desde la piel al alma.
Hay cadáveres,
hay pies de pegajosa losa fría,
hay la muerte en los huesos,
como un sonido puro,
como un ladrido sin perro,
saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,
creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.
Yo veo, solo, a veces,
ataúdes a vela
zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas.
con panaderos blancos como ángeles,
con niñas pensativas casadas con notarios,
ataúdes subiendo el río vertical de los muertos,
el río morado,
hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte,
hinchadas por el sonido silencioso de la muerte.
A lo sonoro llega la muerte
como un zapato sin pie, como un traje sin hombre,
llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo,
llega a gritar sin boca, sin lengua, sin garganta.
Sin embargo sus pesos suenan
y su vestido suena, callado, como un árbol.
Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo,
pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas,
de violetas acostumbradas a la tierra,
porque la cara de la muerte es verde,
y la mirada de la muerte es verde,
con la aguda humedad de ma hoja de violeta
y su grave color de invierno exasperado.
Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba,
lame el suelo buscando difuntos,
la muerte está en la escoba,
es la lengua de la muerte buscando muertos,
es la aguja de la muerte buscando hilo.
La muerte está en los catres:
en los colchones lentos, en las frazadas negras
vive tendida, y de repente sopla:
sopla un sonido oscuro que hincha sábanas,
y hay camas navegando a un puerto
en donde está esperando, vestida de almirante.


Death alone

There are lone cemeteries.
tombs full of soundless bones,
the heart threading a tunnel,
a dark, dark tunnel:
like a wreck we die to the very core,
as if drowning at the heart
or collapsing inwards from skin to soul.
There are corpses
clammy slabs for feet,
there is death in the bones,
like a pure sound,
a bark without its dog,
out of certain bells, tombs
swelling in this humidity like lament or rain.
I see, when alone at times,
coffins under sail
setting out with the pale dead, women in their dead braids,
bakers as white as angels,
thoughtful girls married to notaries,
coffins ascending the vertical river of the dead,
the wine-dark river to its source,
with their sails swollen with the sound of death,
filled with the silent noise of death.
Death is drawn to sound
like a slipper without a foot, a suit without its wearer,
comes to knock with a ring, stoneless and fingerless.
comes to shout without a mouth, a tongue, without a throat.
Nevertheless its footsteps sound,
and its clothes echo, hushed like a tree.
I do not know, I am ignorant, I hardly see
but it seems to me that its song has the colour of wet violets,
violets well used to the earth,
since the face of death is green,
and the gaze of death green
with the etched moisture of a violet's leaf
and its grave colour of exasperated winter.
But death goes about the earth also, riding a broom
lapping the ground in search of the dead -
death is in the broom,
it is the tongue of death looking for the dead,
the needle of death looking for thread.
Death lies in our cots:
in the lazy mattresses, the black blankets,
lives at full stretch and then suddenly blows,
blows sound unknown filling out the sheets
and there are beds sailing into a harbour
where death is waiting, dressed as an admiral.

Translated by Nathaniel Tarn

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20  
1 Comments:
  • At 2 de junio de 2007, 20:38, Blogger Bishop said…

    Nothing But Death

    There are cemeteries that are lonely,
    graves full of bones that do not make a sound,
    the heart moving through a tunnel,
    in it darkness, darkness, darkness,
    like a shipwreck we die going into ourselves,
    as though we were drowning inside our hearts,
    as though we lived falling out of the skin into the soul.

    And there are corpses,
    feet made of cold and sticky clay,
    death is inside the bones,
    like a barking where there are no dogs,
    coming out from bells somewhere, from graves somewhere,
    growing in the damp air like tears of rain.

    Sometimes I see alone
    coffins under sail,
    embarking with the pale dead, with women that have dead hair,
    with bakers who are as white as angels,
    and pensive young girls married to notary publics,
    caskets sailing up the vertical river of the dead,
    the river of dark purple,
    moving upstream with sails filled out by the sound of death,
    filled by the sound of death which is silence.

    Death arrives among all that sound
    like a shoe with no foot in it, like a suit with no man in it,
    comes and knocks, using a ring with no stone in it, with no
    finger in it,
    comes and shouts with no mouth, with no tongue, with no
    throat.
    Nevertheless its steps can be heard
    and its clothing makes a hushed sound, like a tree.

    I'm not sure, I understand only a little, I can hardly see,
    but it seems to me that its singing has the color of damp violets,
    of violets that are at home in the earth,
    because the face of death is green,
    and the look death gives is green,
    with the penetrating dampness of a violet leaf
    and the somber color of embittered winter.

    But death also goes through the world dressed as a broom,
    lapping the floor, looking for dead bodies,
    death is inside the broom,
    the broom is the tongue of death looking for corpses,
    it is the needle of death looking for thread.

    Death is inside the folding cots:
    it spends its life sleeping on the slow mattresses,
    in the black blankets, and suddenly breathes out:
    it blows out a mournful sound that swells the sheets,
    and the beds go sailing toward a port
    where death is waiting, dressed like an admiral.

    Translated by Robert Bly

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs