About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -The turtle- |
domingo, 29 de mayo de 2005 |
La tortuga
La tortuga que anduvo tanto tiempo y tanto vio con sus antiguos ojos,
la tortuga que comió aceitunas del más profundo mar, la tortuga que nadó siete siglos y conoció siete mil primaveras, la tortuga blindada contra el calor y el frío, contra los rayos y las olas, la tortuga amarilla y plateada, con severos lunares ambarinos y pies de rapiña, la tortuga se quedó aquí durmiendo, y no lo sabe.De tan vieja se fue poniendo dura, dejó de amar las olas y fue rígida como una plancha de planchar. Cerró los ojos que tanto mar, cielo, tiempo y tierra desafiaron, y se durmió entre las otras piedras.
The turtle
The turtle who walked so long and saw so much with his ancient eyes, the turtle who ate olives from the deepest sea, the turtle who swam for seven centuries and knew seven thousand springtimes, the turtle hooded against the heat and cold, against sunrays and waves, the yellow turtle plated with severe amber scales and feet for catching prey, the turtle stopped here to sleep and didn't know it. So old that he kept getting harder, he quit loving the waves and became rigid like a clothing iron. He closed the eyes which had defied so much sea, sky, time and earth, and went to sleep among the other stones.
Translated by Jodey BatemanEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|