Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Un asesino duerme-
lunes, 30 de mayo de 2005
Un asesino duerme
La cintura manchada por el vino cuando el dios tabernario pisa los vasos rotos y desgreña la luz del alba desencadenada: la rosa humedecida en el sollozo de la pequeña prostituta, el viento de los días febriles que entra por la ventana sin cristales donde el vengado duerme con los zapatos puestos en un olor amargo de pistolas, en un color azul de ojos perdidos.
Slepping assassin
A wine-spotted waist for the tavern-god treading the wreckage of glasses, disheveling dawn's glowing divisions- a moistening rose in the prostitute's whimper, where the wind spends the fevers of morning in a windowpane's void, and the gunman, still booted for vengeance, in a sour exhalation of pistols, and a blue-eyed disaster, sleeps sound.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.