Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Un recuerdo-
miércoles, 25 de mayo de 2005
Un recuerdo
Recuerdo en medio de un trigal una amapola morada aún más sedosa que la seda y con aroma de serpiente. Lo demás era la aspereza del trigo corrado y dorado.
Yo me enlacé más de una vez al lado de una trilladora con una manzana campestre de sexo abierto y repentino y quedò en la paja temblando un olor a semen y a luna.
Memory, in the wheat-field’s centre one purple poppy even more silken than silk and with a snake’s aroma. The rest was the roughness of cut and golden wheat.
I have been tangled there, more than once beside a thresher with a wild apple opened by sex and sudden and in the threshed straw remained an odour of semen and moon.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.