About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Vals- |
viernes, 27 de mayo de 2005 |
Vals
Yo toco el odio como pecho diurno, yo sin cesar, de ropa en ropa vengo durmiendo lejos.
No soy, no sirvo, no conozco a nadie, no tengo armas de mar ni de madera, no vivo en esta casa.
De noche y agua está mi boca llena. La duradera luna determina lo que no tengo.
Lo que tengo está en medio de las olas. Un rayo de agua, un día para mí: un fondo férreo.
No hay contramar, no hay escudo, no hay traje, no hay especial solución insondable, ni párpado vicioso.
Vivo de pronto y otras veces sigo. Toco de pronto un rostro y me asesina. No tengo tiempo.
No me busquéis entonces descorriendo el habitual hilo salvaje o la sangrienta enredadera.
No me llaméis: mi ocupación es ésa. No preguntéis mi nombre ni mi estado. Dejadme en medio de mi propia luna, en mi terreno herido.
Waltz
I touch hatred like a covered breast; I without stopping go from garment to garment, sleeping at a distance.
I am not, I'm of no use, I do not know anyone; I have no weapons of ocean or wood, I do not live in this house.
My mouth is full of night and water. The abiding moon determines what I do not have.
What I have is in the midst of the waves, a ray of water, a day for myself, an iron depth.
There is no cross-tide, there is no shield, no costume, there is no special solution too deep to be sounded, no vicious eyelid.
I live suddenly and other times I follow. I touch a face suddenly and it murders me. I have no time.
Do not look for me when drawing the usual wild thread or the bleeding net.
Do not call me: that is my occupation. Do not ask my name or my condition. Leave me in the middle of my own moon in my wounded ground.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|