Vals
Yo toco el odio como pecho diurno,
yo sin cesar, de ropa en ropa vengo
durmiendo lejos.
No soy, no sirvo, no conozco a nadie,
no tengo armas de mar ni de madera,
no vivo en esta casa.
De noche y agua está mi boca llena.
La duradera luna determina
lo que no tengo.
Lo que tengo está en medio de las olas.
Un rayo de agua, un día para mí:
un fondo férreo.
No hay contramar, no hay escudo, no hay traje,
no hay especial solución insondable,
ni párpado vicioso.
Vivo de pronto y otras veces sigo.
Toco de pronto un rostro y me asesina.
No tengo tiempo.
No me busquéis entonces descorriendo
el habitual hilo salvaje o la
sangrienta enredadera.
No me llaméis: mi ocupación es ésa.
No preguntéis mi nombre ni mi estado.
Dejadme en medio de mi propia luna,
en mi terreno herido.
Waltz
I touch hatred like a covered breast;
I without stopping go from garment to garment,
sleeping at a distance.
I am not, I'm of no use, I do not know
anyone; I have no weapons of ocean or wood,
I do not live in this house.
My mouth is full of night and water.
The abiding moon determines
what I do not have.
What I have is in the midst of the waves,
a ray of water, a day for myself,
an iron depth.
There is no cross-tide, there is no shield, no costume,
there is no special solution too deep to be sounded,
no vicious eyelid.
I live suddenly and other times I follow.
I touch a face suddenly and it murders me.
I have no time.
Do not look for me when drawing
the usual wild thread or the
bleeding net.
Do not call me: that is my occupation.
Do not ask my name or my condition.
Leave me in the middle of my own moon
in my wounded ground.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.