Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Verbo-
lunes, 30 de mayo de 2005
Verbo
Voy a arrugar esta palabra, voy a torcerla , sí, es demasiado lisa, es como si un gran perro o un gran río le hubiera repasado lengua o agua durante muchos años.
Quiero que en la palabra se vea la aspereza, la sal ferruginosa la fuerza desdentada de la tierra, la sangre de los que hablaron y de los que no hablaron.
Quiero ver la sed adentro de las sílabas: quiero tocar el fuego en el sonido: quiero sentir la oscuridad del grito. Quiero palabras ásperas como piedras vírgenes.
Verb
I’m going to wrinkle this word, I’m going to twist it, yes, it is much too flat it is as if a great dog or great river had passed its tongue or water over it during many years.
I want that in the word the roughness is seen the iron salt The de-fanged strength of the land, the blood of those who have spoken and those who have not spoken.
I want to see the thirst Inside the syllables I want to touch the fire in the sound: I want to feel the darkness of the cry. I want words as rough as virgin rocks.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.