About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gabriela Mistral -Dios lo quiere- |
miércoles, 8 de junio de 2005 |
Dios lo quiere
I La tierra se hace madrastra si tu alma vende a mi alma. Llevan un escalofrío de tribulación las aguas. El mundo fue más hermoso desde que me hiciste aliada, cuando junto de un espino nos quedamos sin palabras ¡y el amor como el espino nos traspasó de fragancia!
Pero te va a brotar víboras la tierra si vendes mi alma; baldías del hijo, rompo mis rodillas desoladas. Se apaga Cristo en mi pecho ¡y la puerta de mi casa quiebra la mano al mendigo y avienta a la atribulada!
II Beso que tu boca entregue a mis oídos alcanza, porque las grutas profundas me devuelven tus palabras. El polvo de los senderos guarda el olor de tus plantas y oteándolas como un ciervo, te sigo por las montañas... A la que tú ames, las nubes la pintan sobre mi casa. Ve cual ladrón a besarla de la tierra en las entrañas; que, cuando el rostro le alces, hallas mi cara con lágrimas.
III Dios no quiere que tu tengas sol si conmigo no marchas; Dios no quiere que tu bebas si yo no tiemblo en tu agua; no consiente que te duermas sino en mi trenza ahuecada.
IV Si te vas, hasta en los musgos del camino rompes mi alma; te muerden la sed y el hambre en todo monte o llamada y en cualquier país las tardes con sangre serán mis llagas. Y destilo de tu lengua aunque a otra mujer llamaras, y me clavo como un dejo de salmuera en tu garganta; y odies, o cantes, o ansíes, ¡por mí solamente clamas!
V Si te vas y mueres lejos, tendrás la mano ahuecada diez años bajo la tierra para recibir mis lágrimas, sintiendo cómo te tiemblan las carnes atribuladas, ¡hasta que te espolvoreen mis huesos sobre la cara!
God wills it
I The very earth will disown you If your soul barter my soul; In angry tribulation The waters will tremble and rise. My world became more beautiful Since the day you took me to you, When, under the flowering thorn tree Together we stood without words, And love, like the heavy fragrance
Of the flowering thorn tree, pierced us. The earth will vomit forth snakes If you ever barter my soul. Barren of your child, and empty I rock my desolate knees. Christ in my breast will be crushed, and the charitable door of my house Will break the wrist of the beggar, And repulse the woman in sorrow.
II The kiss your mouth gives another Will echo within my ear, As the deep surrounding caverns Bring back your words to me. Even the dust of the highway Keeps the scent of your footprints. I track them, and like a deer Follow you into the mountains. Clouds will paint over my dwelling The image of your new love. Go to her like a thief, crawling In the boweled earth to kiss her. When you lift her face you will find My face disfigured with weeping.
III God will not give you the light Unless you walk by my side. God will not let you drink If I do not tremble in the water. He will not let you sleep Except in the hollow of my hair.
IV If you go, you will destroy my soul As you trample the weeds by the roadside. Hunger and thirst will gnaw you, Crossing the heights or the plains; And wherever you are, you will watch The evenings bleed with my wounds. When you call another woman I will issue forth on your tongue, Even as a taste of salt Deep in the roots of your throat. In hating, or singing, in yearning It is me alone you summon.
V If you go, and die far from me Ten years your hand will be waiting Hollowed under the earth To gather the drip of my tears. And you will feel the trembling Of your corrupted flesh, Until my bones are powdered Into the dust on your face.Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|