Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gabriela Mistral -Dios lo quiere-
miércoles, 8 de junio de 2005
Dios lo quiere

I
La tierra se hace madrastra
si tu alma vende a mi alma.
Llevan un escalofrío
de tribulación las aguas.
El mundo fue más hermoso
desde que me hiciste aliada,
cuando junto de un espino
nos quedamos sin palabras
¡y el amor como el espino
nos traspasó de fragancia!

Pero te va a brotar víboras
la tierra si vendes mi alma;
baldías del hijo, rompo
mis rodillas desoladas.
Se apaga Cristo en mi pecho
¡y la puerta de mi casa
quiebra la mano al mendigo
y avienta a la atribulada!

II
Beso que tu boca entregue
a mis oídos alcanza,
porque las grutas profundas
me devuelven tus palabras.
El polvo de los senderos
guarda el olor de tus plantas
y oteándolas como un ciervo,
te sigo por las montañas...
A la que tú ames, las nubes
la pintan sobre mi casa.
Ve cual ladrón a besarla
de la tierra en las entrañas;
que, cuando el rostro le alces,
hallas mi cara con lágrimas.

III
Dios no quiere que tu tengas
sol si conmigo no marchas;
Dios no quiere que tu bebas
si yo no tiemblo en tu agua;
no consiente que te duermas
sino en mi trenza ahuecada.

IV
Si te vas, hasta en los musgos
del camino rompes mi alma;
te muerden la sed y el hambre
en todo monte o llamada
y en cualquier país las tardes
con sangre serán mis llagas.
Y destilo de tu lengua
aunque a otra mujer llamaras,
y me clavo como un dejo
de salmuera en tu garganta;
y odies, o cantes, o ansíes,
¡por mí solamente clamas!

V
Si te vas y mueres lejos,
tendrás la mano ahuecada
diez años bajo la tierra
para recibir mis lágrimas,
sintiendo cómo te tiemblan
las carnes atribuladas,
¡hasta que te espolvoreen
mis huesos sobre la cara!


God wills it

I
The very earth will disown you
If your soul barter my soul;
In angry tribulation
The waters will tremble and rise.
My world became more beautiful
Since the day you took me to you,
When, under the flowering thorn tree
Together we stood without words,
And love, like the heavy fragrance

Of the flowering thorn tree, pierced us.
The earth will vomit forth snakes
If you ever barter my soul.
Barren of your child, and empty
I rock my desolate knees.
Christ in my breast will be crushed,
and the charitable door of my house
Will break the wrist of the beggar,
And repulse the woman in sorrow.


II
The kiss your mouth gives another
Will echo within my ear,
As the deep surrounding caverns
Bring back your words to me.
Even the dust of the highway
Keeps the scent of your footprints.
I track them, and like a deer
Follow you into the mountains.
Clouds will paint over my dwelling
The image of your new love.
Go to her like a thief, crawling
In the boweled earth to kiss her.
When you lift her face you will find
My face disfigured with weeping.

III
God will not give you the light
Unless you walk by my side.
God will not let you drink
If I do not tremble in the water.
He will not let you sleep
Except in the hollow of my hair.

IV
If you go, you will destroy my soul
As you trample the weeds by the roadside.
Hunger and thirst will gnaw you,
Crossing the heights or the plains;
And wherever you are, you will watch
The evenings bleed with my wounds.
When you call another woman
I will issue forth on your tongue,
Even as a taste of salt
Deep in the roots of your throat.
In hating, or singing, in yearning
It is me alone you summon.

V
If you go, and die far from me
Ten years your hand will be waiting
Hollowed under the earth
To gather the drip of my tears.
And you will feel the trembling
Of your corrupted flesh,
Until my bones are powdered
Into the dust on your face.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs