El ángel guardián
Es verdad, no es un cuento; hay un Ángel Guardián que te toma y te lleva como el viento y con los niños va por donde van.
Tiene cabellos suaves que van en la venteada, ojos dulces y graves que te sosiegan con una mirada y matan miedos dando claridad. (No es un cuento, es verdad.)
Él tiene cuerpo, manos y pies de alas y las seis alas vuelan o resbalan, las seis te llevan de su aire batido y lo mismo te llevan de dormido.
Hace más dulce la pulpa madura que entre tus labios golosos estrujas; rompe a la nuez su taimada envoltura y es quien te libra de gnomos y brujas.
Es quien te ayuda a que cortes las rosas, que están sentadas en trampas de espinas, el que te pasa las aguas mañosas y el que te sube las cuestas más pinas. (...)
The guardian angel
It's true, it isn't a story; there is a Guardian Angel who takes you and carries you like the wind and goes with children wherever children go.
He has soft hair that blows in the wind. He has grave sweet eyes that quiet you with a look and destroy your fears with their brightness. (It isn't a story, it's true).
He has a body, hands and winged feet, six wings that soar and glide, six wings that carry you through wingthrashed air though you may sleep.
He makes the ripe fruit sweeter that streams from your honeyed lips; he cracks the nut from its crafty shell and sets you free from gnomes and witches.
It is he who helps you cut roses that sit in a snare of thorns, and carries you over treacherous waters and lifts you up the steepest crag. (...)
Translation by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |