El suplicio Tengo ha veinte años en la carne hundido -y es caliente el puñal- un verso enorme, un verso con cimeras de pleamar. De albergarlo sumisa, las entrañas cansa: su majestad. ¿Con esta pobre boca que ha mentido se ha de cantar?
Las Palabras caducas de los hombres no han el calor de sus lenguas de fuego, de su viva tremolación. Como un hijo, con cuajo de mi sangre se sustenta él, y un hijo no bebió más sangre en seno de una mujer. ¡Terrible don! ¡Socarradura larga que hace aullar! El que vino a clavarlo en mis entrañas ¡tenga piedad!
Torture
I've bourne deep in my flesh for twenty years a burning blade, an enormous verse, a poem crested like high tide.
My heart wears out its majesty by keeping it in so long. With this poor, lying mouth I am to sing that song?
The feeble words we use cannot contain its blazing fire of life, its tongues of flame.
Like a child, it feeds on my clotted blood, greedier than any baby sucking its food.
Terrible gift! Long, scorching pain, that makes me howl. May he who thrust it into me have mercy on my soul!
Translated by Ursula Le GuinEtiquetas: Gabriela Mistral |