About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gabriela Mistral -La otra- |
miércoles, 8 de junio de 2005 |
La otra
Una en mí maté: yo no la amaba.
Era la flor llameando del cactus de montaña; era aridez y fuego; nunca se refrescaba.
Piedra y cielo tenía a pies y a espadas y no bajaba nunca a buscar «ojos de agua».
Donde hacía su siesta, las hierbas se enroscaban de aliento de su boca y brasa de su cara.
En rápidas resinas se endurecía su habla, por no caer en linda presa soltada.
Doblarse no sabía la planta de montaña, y al costado de ella, yo me doblaba...
La dejé que muriese, robándole mi entraña. Se acabó como el águila que no es alimentada.
Sosegó el aletazo, se dobló, lacia, y me cayó a la mano su pavesa acabada...
Por ella todavía me gimen sus hermanas, y las gredas de fuego al pasar me desgarran.
Cruzando yo les digo: ?Buscad por las quebradas y haced con las arcillas otra águila abrasada.
Si no podéis, entonces, ¡ay!, olvidadla. Yo la maté. ¡Vosotras también matadla!
The other woman
I killed a woman in me. I didn't love her.
She was the flower flaming from the mountain cactus, she was dryness and fire; nothing could cool her.
Stone and sky she had underfoot and around her; never did she kneel to seek the gaze of water.
Where she lay down to rest she withered the grass with the heat of her breath, the ember of her face.
Her speech hardened quick as pitch, so no soft charm could be released.
She couldn't bow, the mountain plant, while I beside her bowed and bent.
I left her to die, robbing her of my heart. She ended like an eagle starved.
Her wings stopped beating, she bowed down, spent, and her quenched spark dropped in my hand.
Her sisters still mourn her, accuse me, and the burning quicklime claws me as I pass.
Going by I tell them: "Look in the creekbeds, from their clays make another fire-eagle.
If you can't, well then, forget her! I killed her. You, too, you kill her!"
Translated by Ursula Le Guin Etiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|